Косвенная речь в немецком языке. Косвенная речь

Прямая речь в немецком языке используется в тех случаях, когда возникает необходимость передать разговор лиц или персонажей. Под прямой речью понимается дословная передача чьего-либо высказывания. Прямая речь всегда выделяется соответствующими знаками препинания – заключается в кавычки. В одних случаях в тексте дается указание на говорящего, чья прямая речь будет введена, в других говорящий не упоминается, поскольку все понятно из контекста. Например:

  • Er sagte: «Nach dem Schwimmen komme ich morgen bei dir zu Besuch». – «Warum hast du das entschieden, ohne mich darüber zu fragen? Wann willst du kommen?», fragte sie. – «Gegen 16:00 Uhr».
  • Он сказал: «Завтра после плавания я приду к тебе в гости». – «Почему ты принял решение, не спросив об этом меня? Когда ты хочешь прийти?» — спросила она. — «Около 16:00».

Похожие уроки

Манера разговора, его эмоциональная окрашенность и общий фон в значительной степени передаются при помощи глаголов, которые вводят прямую речь в немецкое предложение. Такими глаголами могут быть, например, глаголы «говорить, сказать — sagen », «кричать, орать — rufen », «вопить, взывать, требовать — schreien », «шептать, говорить шепотом — fl ü stern », «подчеркнуть, акцентировать — betonen », «подтвердить, заверить — best ä tigen », «проворковать — girren », «требовать, призывать, настойчиво просить, предостерегать — mahnen », «удивиться – sich wundern », «ворчать, невнятно говорить — brummen », «шепелявить – lispeln , mungeln », «прохрипеть — kr ä chzen », «молить — betteln » и пр.

Прямая речь в немецком языке может представлять собой одну часть главного (сопроводительного) предложения, а может прерывать основное предложение и присутствовать в нем в виде нескольких фрагментов. Если главное (сопроводительное) предложение заканчивается прямой речью, а сама прямая речь заканчивается вопросительным или восклицательным знаком, то после прямой речи (после кавычек) ставится запятая, например:

Sie fragte: «Willst du mich nicht nach Hause mitnehmen?», dabei sah sie auf die Eingangstür und zog ihren Regenmantel an.

Ich sagte: «Selbstverständlich, mache ich!», meine Freundin gab mir aber darauf keine Antwort.

Она спросила: «Ты не хочешь подвезти меня домой, взять меня с собой?». При этом она смотрела на входную дверь и одевала плащ.

Я сказал: «Само собой разумеется, конечно!». Однако, моя подруга мне на это ничего не ответила.

Если же в конце прямой речи стоит точка, то тогда эта точка опускается и заменяется на запятую, которая ставится после кавычек.

«Ich gehe in die Bierstube», brummte er und öffnete die Eingangstür. – «Bleib bitte noch ein wenig», flüsterte sie.

«Я иду в пивную», — проворчал он и открыл входную дверь. – «Останься еще ненадолго» — прошептала она.

Если основное (сопроводительное) предложение прерывает прямую речь, то тогда фрагмент-вставка из основного предложения выделяется на письме запятыми, например:

« Da vorne siehst du ein Haus », sagte Mark , « ist ja schon unsere Sommerresidenz ». – «Здесь впереди ты видишь дом», — сказал Марк, – «это и есть наша летняя резиденция».

Если перед фрагментом-вставкой из главного (сопроводительного) предложения непосредственно в тексте прямой речи имеется законченное предложение, то действуют те же самые правила, что и для стандартного случая обособления прямой речи. Например:

«Ich weiß immer noch, wie du deine Blauflecken bekommen hast», sagt sie. « Du hast dich damals sehr ge ä rgert ». – «Я все еще помню, как ты получил свои синяки,» — сказала она. «Ты тогда ужасно злился ».

В литературном произведении прямая речь прерывает ход основного повествования и привлекает внимание читателя к конкретным диалогам персонажей, приближая их к действительности и позволяя читателю дать этим персонажам самостоятельную и непосредственную оценку на основании делаемых ими высказываний, не используя для этого комментарии автора. При употреблении прямой речи автор как бы уходит в тень. То есть прямая речь в принципе выступает маленьким или большим рассказом о себе или о чем-то еще, имеющим нейтральную или экспрессивную эмоциональную окраску.

Косвенная речь используется для передачи чужих высказываний, если они цитируются не дословно (прямая речь), а по смыслу.

Косвенная речь вводится такими выражениями как:

Er sagt(e), … Он говорит/сказал, ...
Sie meint(e), … Она считает/считала, ...
Er behauptet(e), … Он утверждает/утверждал, ...
Sie gibt/gab an, … Она показывает/показала, ...
Er erklärt(e), … Он объясняет/объяснил, ...
Sie erzählt(e), … Она рассказывает/рассказала, ...
Er stellt(e) fest, … Он констатирует/констатировал, ...
Sie fragt(e), … Она спрашивает/спросила, ...
Er berichtet(e), … Он сообщает/сообщил, ...

Beispiel

Mandy sitzt im Café, in dem Jan arbeitet. Er erzählt ihr Folgendes: „Ich habe eine Fernsehmoderatorin gesehen. Sie war gestern hier und hat ein Eis gegessen.“
Eine Woche später telefoniert Mandy mit einer Freundin: „Ich habe Jan neulich im Café getroffen. Er sagte, er habe eine Fernsehmoderatorin gesehen. Sie sei am Tag zuvor dort gewesen und habe ein Eis gegessen .“

Преобразование прямой речи в косвенную

При преобразовании прямой речи в косвенную следует учитывать следующее:

  • Изменение местоимений (в немецком языке, в отличие от русского, личное местоимение в предложении с косвенной речью не опускается) Например: Er sagte: „Ich habe eine Fernsehmoderatorin gesehen.“
    → Er sagte, er habe eine Fernsehmoderatorin gesehen. Он сказал: «Я видел телеведущую». → Он сказал, что (он) видел телеведущую.
  • Изменение глагольной формы (обычно используется форма конъюнктива) Например: Er sagte: „Sie hat ein Eis gegessen.“
    → Er sagte, sie habe ein Eis gegessen. Он сказал: «Она ела мороженое». → Он сказал, что она ела мороженое.
  • При необходимости изменение обстоятельств места и времени
    Например: Er sagte: „Sie war gestern hier .“
    → Er sagte, sie sei am Tag zuvor dort gewesen. Он сказал: «Она была здесь вчера». → Он сказал, что она была там накануне.

Повествовательные предложения

Повествовательные предложения в косвенной речи могут присоединяться к вводной части предложения с помощью союза dass или без союза. В бессоюзных предложениях действует порядок слов главного предложения (спрягаемая форма сказуемого на второй позиции), в союзных - придаточного предложения (спрягаемая форма сказуемого в конце).

Например: Er sagte: „Ich habe eine Fernsehmoderatorin gesehen.“
→ Er sagte, er habe/hat eine Fernsehmoderatorin gesehen.
→ Er sagte, dass er eine Fernsehmoderatorin gesehen habe/hat .

Вопросительные предложения

Частные вопросы начинаются с вопросительного слова.

Например: Ich fragte: „Wie sah sie aus?“
→ Ich fragte, wie sie ausgesehen habe /aussah . Я спросила: «Как она выглядела?» → Я спросила, как она выглядела.

Общие вопросы (вопросы без вопросительного слова) в косвенной речи вводятся союзом ob.

Например: Ich fragte: „Hat sie dir Trinkgeld gegeben?“
→ Ich fragte, ob sie ihm Trinkgeld gegeben habe /hat . Я спросила: «Она дала тебе чаевые?» → Я спросила, дала ли она ему чаевые.

Требования и просьбы

Для передачи требований в косвенной речи обычно используется модальный глагол sollen . Для особенно вежливых просьб в формальном контексте можно использовать mögen.

Например: Er sagte zu mir: „Sei nicht so neugierig!“
→ Er sagte, ich solle /soll nicht so neugierig sein. Он сказал мне: «Не будь такой любопытной!» → Он сказал, чтобы я не была такой любопытной. Er sagte dem Gast: „Kommen Sie bitte etwas später wieder.“
→ Er sagte, der Gast möge doch bitte etwas später wiederkommen. Он сказал посетителю: «Пожалуйста, зайдите немного попозже». → Он попросил, чтобы посетитель зашел немного попозже.

Кроме того, требования и просьбы можно передать с помощью инфинитивного оборота. Для этого иногда приходится изменить вводное выражение.

Например: Er forderte mich auf, nicht so neugierig zu sein . Он призвал меня не быть такой любопытной.
→ Er bat den Gast, doch bitte etwas später wiederzukommen . Он попросил гостя зайти немного попозже.

Индикатив или конъюнктив

Непрямая речь может передаваться как с помощью конъюнктива, так и с помощью индикатива (изъявительного наклонения). В разговорной речи очень часто используется индикатив. В письменном языке предпочтение обычно отдается конъюнктиву.

  • Употребление индикатива показывает, что говорящий не ставит под сомнение передаваемую информацию. Например: Walter sagt, dass er krank ist . Вальтер сказал, что он болен. Walter sagt, er ist krank.
  • Конъюнктив дает возможность передавать чужие слова, не показывая собственного отношения к ним. Как более нейтральная форма, конъюнктив используется в газетных статьях и выпусках новостей. Например: Walter sagt, dass er krank sei . Walter sagt, er sei krank.

Передача временных форм в конъюнктиве

При передаче косвенной речи обычно используются формы конъюнктива I (кроме тех случаев, когда эти формы совпадают с индикативом, смотрите раздел « Употребление конъюнктива II и würde» ниже).

Употребление конъюнктива II и «würde»

Если одна из форм конъюнктива совпадает с индикативом, для однозначности используются другие формы.

  • Если форма конъюнктива I совпадает с индикативом, используется конъюнктив II. Это касается прежде всего первого лица единственного числа (ich) и первого и третьего лиц множественного числа (wir, sie). Часто конъюнктив II употребляется и во втором лице (du, ihr) . Например: Er sagte: „Sie haben auf uns gewartet.“ Er sagte, dass sie auf uns gewartet hätten . Он сказал: «Они нас ждали». → Он сказал, что они нас ждали
    (вместо: Er sagte, dass sie auf uns gewartet haben.)
  • Если же форма конъюнктива II совпадает с претеритом индикатива (изъявительного наклонения), используется описательная конструкция со вспомогательным глаголом würde . Например: Er sagte: „Sie lachen viel.“ Er sagte, dass sie viel lachen würden . Он сказал: «Они много смеются». → Он сказал, что они много смеются.
    (вместо: Er sagte, dass sie viel lachten.)

Примечание

Использование в косвенной речи конъюнктива II в тех случаях, где можно было бы использовать конъюнктив I, дает понять, что говорящий сомневается в правдивости информации.

Например: Walter sagt, er sei krank. (нейтральная передача информации) Walter sagt, er wäre krank. (сомнение в правдивости)

Условная форма 1 (Konjunktiv 1)

Вы видели, что Konjunktiv образуется от прошедшего времени (Präteritum) . Но есть еще один Konjunktiv , образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы… (тоже нереальность, разновидность бы ). Сравните:

Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. – Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра".

(Здесь прямая речь – слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen. – Госпожа Шрёдер говорит, она придет завтра.

= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. – Она говорит, что придет завтра.


А можно и так (внимание!):

Frau Schröder sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.

Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю"). В отличие от русских вроде бы , якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная – при помощи Konjunktiv 1. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени. Условная форма, образующаяся от прошедшего времени (с которой мы имели дело до сих пор), называется, соответственно, Konjunktiv 2.


В обычной разговорной речи часто говорят просто:

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.

Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо – должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass … , либо Konjunktiv 1 .


Чтобы образовать Konjunktiv 1 , нужно взять форму wir kommen (мы приходим) , отнять окончание и присоединить -e : komm + – e. Получится:

Frau Schröder sagt, er komme morgen. – Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt ).

Sie sagt, du komme st morgen. – Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst ).

Sie sagt, ihr komme t morgen. – Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt ).

Как видите, везде вставлено -e (признак Konjunktiv 1 ). Впрочем, чаще всего Konjunktiv 1 употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них ), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Поэтому правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я . Сравните:

Ich komme. – Я приду.

Er kommt. – Он придет (или приходит).

Er komme. – Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.


А если: Они вроде бы придут множественное число? У нас есть обычная форма:

Sie kommen. – Они приходят (придут).

Как сделать вроде бы ? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2 :

Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. – Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.

= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.

Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1 – для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1 (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv – употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно). Итак, можно сказать:

Herr Schröder sagt, er komme morgen. (Konjunktiv 1)

= Herr Schröder sagt, er käme morgen. (Konjunktiv 2)

= Herr Schröder sagt, er würde morgen kommen. (würde + Infinitiv)


Форму würde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном). Например, ее нельзя употребить в следующей фразе:

Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. – Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.


С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv 1 , так и Konjunktiv2 :

Der Chef sagt, er habe (hätte) keine Zeit. – Шеф говорит, что у него нет времени.

Так же и с модальными глаголами:

Der Arzt hat gesagt, ich dürfe (= dürfte) aufstehen, aber ich müsse (= müsste) mich noch schonen. – Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.


Вы помните, что вопрос Hätten Sie Zeit? более вежлив чем просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши Der Chef sagt, er hätte keine Zeit звучит больше вежливости по отношению к тому, кому она отказывает, чем если бы она просто передала слова шефа Der Chef sagt, er habe keine Zeit. Но все это уже, как говорят немцы о подобных тонкостях, Haarspalterei (рассекание волосинки).


С глаголом wissen полной однозначности не получается:

Er sagt, er wisse den Weg. – Он говорит, что знает дорогу.

Er sagt, er wüsste den Weg. – Он говорит, что знает дорогу (но я ему не верю).


Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein . Сравните:

Er ist ein Betrüger. – Он мошенник.

Man sagt, er sei ein Betrüger. – Говорят, что он мошенник.

Man sagt, sie seien Betrüger. – Говорят, что они мошенники.

Man sagt, du sei(e)st Betrüger. – Говорят, что ты мошенник.

(В данном случае, кстати сказать, без Konjunktiv было бы не очень красиво, так как это единственное указание на косвенную речь, поскольку отсутствует dass .)

И здесь тоже можно сказать через Konjunktiv 2 :

Man sagt, er wäre ein Betrüger.

Как видите, возможны варианты. Немцы такую ситуацию называют die Qual der Wahl (мука выбора).

Кстати сказать, форму sei, seien вы уже встречали в качестве повелительной формы:

Sei vorsichtig! – Будь осторожен!

Seien Sie so nett! – Будьте так любезны!


Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1 :

Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, … – Свидетель на допросе дал показание, …

Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen. – Вдруг за его окном раздались три выстрела.

Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen. – Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.


Konjunktiv 1 , помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:

Gott sei Dank! – Слава Богу (Богу да будет благодарность).

Grüß" Gott! – Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)

Lang lebe der König! – Да здравствует король!

Er ruhe in Frieden. – Да упокоится он в мире.

Das wolle Gott verhüten! – Не дай Бог, Боже упаси!

Koste es, was es wolle. – Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).

Mögest du den ersten Schritt tun! – Хорошо бы тебе сделать первый шаг!

Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. – Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.

А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:

Man nehme 200 g Butter…. – Нужно взять 200 г масла….

В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:

vor Gebrauch schütteln – перед употреблением встряхнуть.


В основе всех толкований сущности косвенной речи лежит посылка о ее вторичности,производности от прямой речи. Иными словами, косвенная речь трактуется как трансформа прямой, причем ее трансформационный характер специально маркирован. Именно трансформационной природой косвенной речи объясняются ее относительная бедность по сравнению с прямой речью при передаче целеустановки высказывания (например, отсутствие прямых аналогов вопросительным и побудительным предложениям) и некоторых модальных значений.

Особое положение в отношении выражения субъективных значений занимает третий способ передачи чужого высказывания, получивший название несобственно-прямой речи, хотя нельзя не заметить, что немецкий термин erlebte Rede более точно предает сущность этого явления, состояшего в выражении мыслей (внутренней речи) персонажа таким образом, словно бы это делает автор-адресант. При этом несобственно-прямая речь сохраняет лексику, синтаксис и эмоциональность прямой речи, переплетается с нею, а также с косвенной и авторской речью. Весьма наглядно специфику несобственно-прямой речи раскрывает следующий пример:

Прямая речь – Die Frau sagte: “ Ich liebe Musik”.

Косвенная речь – Die Frau sagte, dass sie Musik liebe (liebt).

Несобственно-прямая речь – Die Frau saβ regungslos und lauschte aufmerksam. Wie schade, dass sie so selten in den Konzertsaal kam! Sie liebte doch die Musik von klein auf! .

Из данного примера можно заметить, что в несобственно-прямую речь переносятся многие особенности прямой речи, не реализуемые в косвенной речи. Это такие разновидности предложений как побуждении и вопрос, оценочность высказывания и т.п.

По мнению Е.И. Шенделься и многих других авторов, одним из главных формальных сигналов перехода от авторской речи к несобственно-прямой, является использование кондиционалиса. Но кондиционалис в равной мере можно интерпретировать и как примету косвенной речи. Тем самым в эмоционально нейтральных предложениях с кондиционалисом разграничение несобственно-прямой и косвенной речи оказывается затруднительным.

Несобственно-прямая речь является характерной текстовой категорией авторского стиля Франца Кафки, она широко распространена в его произведениях и выполняет смыс-лообразующую и структурообразующую функции, а в более широком понимании является «формой смысла». Структурообразующая функция позволяет варьировать степень участия голоса персонажа, смыслообразующая позволяет раскрыть внутренний эмоциональный мир героя. Голоса повествователя и персонажа, накладываясь друг на друга в несобственно-прямой речи, создают слитное,едино,монолитное повествование. Главное семантическое свойство несобственно-прямой речи - текстовая интерференция, которая выделяет ее среди других способов передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь отражает характер героя, его мысли, чувства, настроения, переживания, внутренний мир настолько глубоко и реально, что этот вид речи разросся до особого типа повествования, вытеснил из повествования прямые формы выражения авторского отношения к изображаемой действительности и персонажу, находящемуся в центре.

Из указанных оригиналов произведений нами было отобрано 256 фрагментов, включающих несобственно-прямую речь, и соответствующие им примеры из переводов данных произведений на русский язык. Данные фрагменты представляют собой как краткие синтаксические структуры (реплики, цитатные вставки, отдельные лексемы или группы слов и т.д.), так и развернутые сложноподчиненные предложения.

Анализ фрагментов, включающих несобственно-прямую речь, в произведениях Ф. Кафки и их художественных переводах позволил нам сделать следующий вывод, что в произведениях данная форма речи является доминирующим средством стиля автора, которая раскрывает определенный смысл его произведений.

Кроме того, конструкции весьма разнообразны по форме и структурно-семантической организации: от отдельных лексем, для вычленения которых приходится применять семантические критерии, до текстовых фрагментов, представляющих собой внутренние монологи.

Несобственно-прямая речь представляет собой относительно недавнее явление, в литературном языке она распространяется в основном с 19в. И становится особенно продуктивной в языке 20в.

Если вы уже дошли до уровня B2 в немецком языке, то, во-первых, можно вас поздравить с этим прекрасным событием, а, во-вторых, пожелать вам ни в коем случае не останавливаться, а благополучно дойти до уровня C2.

Почему поздравить? Да потому, что на продвинутом этапе изучения немецкого языка начинается всё самое интересное — обсуждение сложных лексических и грамматических тем, чтение интересных текстов, просмотр фильмов и сериалов и много других не менее интересных занятий.

В частности, на этом уровне обычно проходят Konjunktiv I и Konjunktiv II, а именно сослагательное наклонение.

Сегодня мы попробуем облегчить вам задачу и поговорить об основных моментах образования и употребления сослагательного наклонения в немецком языке.

Konjunktiv I используется в основном в косвенной речи для передачи чужого мнения, а Konjunktiv II используется для выражения гипотетических, нереальных ситуаций, а также в «вежливых» фразах, обычно с модальными глаголами.

Мы начнём с Konjunktiv II , так как он используется не только в письменной, но и в разговорной речи.

Konjunktiv II имеет формы настоящего и прошедшего времени:

1. Настоящее время Konjunktiv II, форма «würde + инфинитив»

Это самая простая форма сослагательного наклонения, т.к. она соответствует английскому «I would + инфинитив». Данная конструкция может быть использована с большинством правильных и почти всеми неправильными глаголами.

Wenn ich nächstes Jahr genügend Geld hätte, würde ich eine Weltreise machen.
Если бы в будущем году у меня было достаточно денег, я бы поехал в кругосветное путешествие.

2. Настоящее время Konjunktiv II в одном глаголе

Эта конструкция имеет то же значение, что и предыдущая, но используется она с наиболее употребительными неправильными («сильными») глаголами: haben (hätte), sein (wäre), wissen (wüsste), geben (gäbe), а также в модальными глаголами.

Wenn wir das wüssten!
Если бы знали об этом!

Wenn ich genug Geld hätte, würde ich nie mehr arbeiten.
Если бы у меня было достаточно денег, я бы больше никогда не работал.

3. Прошедшее время Konjunktiv II

Прошедшее время Konjunktiv II обозначает нереальное условие в прошедшем времени или сожаление о несовершенном ранее действии.

Он может быть образовано либо с помощью глагола «sein» (wäre), либо с помощью глагола «haben» (hätte), в зависимости от того, с каким из этих вспомогательных глаголов употребляется данный смысловой глагол (для этого необходимо вспомнить Perfekt).

Hätte ich gewusst, wie viele Chancen und Möglichkeiten ich mit Ihnen habe, wäre ich schon viel früher zu Ihnen gekommen!
Если бы я знал, сколько у меня будет возможностей в вашей компании, я бы намного раньше пришел к вам работать.

Если в предложении есть модальный глагол, то конструкция может быть образовано только с «hätte», а смысловой и модальный глаголы употребляются в инфинитиве.

Meiner Meinung nach hätten sie es nicht besser machen können.
По моему мнению, они не могли это сделать лучше.

4. Настоящее время Konjunktiv I

Konjunktiv I используется для изложения чужих фраз и мыслей в третьем лице («Он сказал, что он сделает это», «Она сказала, что они сделают это» и т.д.), то есть для образования косвенной речи. Данный тип сослагательного наклонения часто встречается только в письменной речи. В первом и втором лице («Я сказал, что сделаю это», «Ты сказал, что ты сделаешь это») используется Konjunktiv II.

Настоящее время Konjunktiv I используется, когда сама фраза говорящего употреблена в настоящем или будущем времени.

Er hat gesagt, ich sei brillant!
Он сказал, что я потрясающий!

Er sagt, er wolle keine feste Beziehung.
Он говорит, что он не хочет постоянных отношений.

5. Прошедшее время Konjunktiv I

Прошедшее время Konjunktiv I употребляется, когда сама фраза говорящего была в прошедшем времени. для его образования нам нужно будет опять выбрать формы «habe» или «sei» в зависимости от глагола и причастие Partizip II. Если у нас есть модальный глагол, то вместо причастия употребляется инфинитив смыслового глагола и инфинитив модального глагола.

Chef hat gesagt, er habe eine schöne Reise gemacht.
Начальник сказал, что он совершил прекрасную поездку.

Er setzte fort, sie sei sehr schnell losgefahren.
Он добавил, что она очень быстро уехала.

6. Образование Konjuntkiv I и Кonjunktiv II

Данные таблицы помогут вам разобраться в образовании конструкций сослагательного наклонения в немецком языке.

Наши преподаватели немецкого языка передают вам привет из Германии и желают вам удачи в постижении немецкой грамматики!

Последние материалы раздела:

История России от Рюрика до Путина!
История России от Рюрика до Путина!

Путинцев Севастьян, Митрафанов Вадим ГЕРОИ ВОЙНЫ 1812 года Пётр Иванович Багратион 1778 - 1834 Князь, генерал-майор. Из грузинского рода царей...

Мозаика император юстиниан со свитой
Мозаика император юстиниан со свитой

Равенна. Италия. Императрица Феодора со свитой. Мозаика. Середина VI в. Церковь Сан-Витале. Равенна. Италия. тинопольской черни, в то время...

Конкурсы для детей по биологии
Конкурсы для детей по биологии

Конкурс эрудитов (интеллектуальные и занимательные задания к циклу занятий по темам: «Царство Прокариоты», «Грибы», «Растения») для 6-7 классов....