Статьи анализ использования метафоры в американских газетах. Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод

УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕТАФОР В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА»)

Чепелева Мария Николаевна

магистрант1 курса, ИМКиМО НИУ «БелГУ», г. Белгород

Е-mail: dubrо[email protected]

Ни у кого не вызывает сомнение тот факт, что средства массовой информации (СМИ) играют огромную роль в современном обществе. К основным видам СМИ можно отнести следующие виды: печатные издания, включающие в себя, в первую очередь, газеты и журналы; электронные СМИ, такие как интернет-издания, радио, телевидение.

Особая специфика газет и журналов заключается в том, что они оказывают существенное влияние на реакцию и мнение людей, на происходящие события в мире и стране в целом, производя на них то или иное впечатление, что достигается с помощью эмоциональности идей, экспрессивности оценок, использования различных средств художественной выразительности, включая тропы.

Одной из главных сфер возникновения и наиболее распространенным местом употребления большинства языковых процессов (лексических, словообразовательных, фразеологических и т.д.) является публицистический стиль. Данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы в целом. Это подчёркивает необходимость его исследования особенно в ракурсе стилистического анализа.

Публицистика (лат. publicare – "сделать общим достоянием, открыть для всех" или "объяснить всенародно, обнародовать") – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы. [Большой энциклопедический словарь: 4987] Специфика данного стиля заключается и в том, что благодаря массовому употреблению именно здесь происходит выработка новых смыслов и формирование языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.

Среди функций публицистического стиля можно выделить следующие:

1) информационная;

2) воздействующая;

3) популяризаторская

Среди перечисленных выше функций основными являются воздействующая и информационная.

Характерными особенностями публицистических текстов можно назвать следующие: яркость изображения, актуальность проблематики, образность, политическая острота, что обуславливается социальным назначением стиля. С одной стороны, публицистика имеет много общих черт с художественным стилем, а с другой - разговорным. Отличие состоит в том, что произведения художественной литературы моделируют вымышленный мир художественной реальности, обобщая действительность, передавая ее в конкретных, чувственных образах. Автор художественных произведений создает типичные образы через изображение конкретного, а журналист исследует типы, общие проблемы, конкретные и индивидуальные факты, которые имеют для него второстепенное значение, что связано с иным подходом к виденью окружающего мира. Позиция журналиста - позиция человека наблюдающего, размышляющего, оценивающего.

Характерной особенностью языка современных газет является широкое употребление метафор, относящихся к военной тематике. Активное употребление метафоричной военной лексики встречается чаще всего в материалах, которые посвящены социально-политическим, спортивным и экономическим вопросам.

Среди метафоризованных военных терминов используются в большинстве случаев имена существительные и глаголы: оружие, война, оборона, десант, атака, блицкриг, воевать, наступать, заряжать и др.

Так, переносное употребление слова блицкриг возникло под влиянием тематически близкой традиционной метафоры наступление:

"... я должен оставить искушение какого-то блицкрига, молниеносного вхождения в историю кино" [Советский Спорт - 21.10.2011].

"Все рассчитывают на своеобразный религиозный блицкриг" [КП.-23.05.2013].

Изучив различные примеры, мы заметили, что тематические ряды постоянно развиваются, пополняются, находятся в движении. Метафоры могут испытывать изменения в семантике, в лексической сочетаемости, экспрессивно-стилистической окраске слов.

Самой распространенной формой выражения метафоры являются двучленные словосочетания, построенные по модели "именительный падеж существительного + родительный падеж существительного":

"десанты здоровья" [Мед. газ.- 13.03.2012].

"война слухов" [КП - 23.05.2013]

Также популярными являются атрибутивные словосочетания "прилагательное + существительное". Распространенность метафор этого типа объясняется тем, что в них в наиболее явном виде обнаруживается сам механизм метафоризации.

"...в магазинах в декабре всегда предновогодний аврал" [Известия.- 29.01.2013].

"...пустил в ход тяжелую финансовую артиллерию"[Советский Спорт.- 12.09.2012]

Как показывает исследование, образное значение слова и его языковое окружение не безразличны друг другу. С этой точки зрения наиболее интересны ближайшее синтаксическое окружение метафоры и такие его компоненты как прилагательные и глаголы.

Прилагательные могут способствовать упрочению лексической сочетаемости метафор с зависимыми существительными, например в контекстах:

"...возможен даже взрыв антироссийских настроений" [КП.- 17.09.2013].

Имена прилагательные существенно уточняют основной смысл метафор: подрыв репутации компании и подрыв деловой репутации компании [Известия. - 03.06.2014]. Армия фанатов и армия московских фанатов [Советский Спорт.- 21.07.2013] .

В некоторых случаях характеристика прилагательными метафор используется для усиления оценочности метафоры. Ср.: судейские войны и злостные судейские войны [Советский Спорт.- 12.09.2012]; война слов и продолжительная война слов [КП.-17.09.2013].

Также немаловажную роль играют функции глаголов в метафорических выражениях. Глагол укрепляет сложную синтаксическую конструкцию, способствует лексической сочетаемости метафоры с определяемым словом, усиливая образность метафоры и образуя развернутую метафору.

Партия "Яблоко" бросила в бой свои лучшие силы, тяжелую артиллерию" [Известия.-29.01.2013]; "Джаннини взбесился и объявил рабочему коллективу войну [Известия.- 03.06.2014].

В газетных публикациях часто встречаются развернутые метафоры, количество звеньев которых составляет более 4 компонентов:

"Высадив второй автомобильный десант на западе страны в прошлом году, блицкригом выйдя на Волгу и переманив на свою сторону крупных вазовских дилеров в Тольятти, в этом году китайцы заполонили Москву и уже становятся лагерем на наших западных рубежах - калининградский "Автотор" вовсю ведет с ними переговоры о сборке ряда моделей. Разумеется, битва за столь лакомый кусочек отечественного рынка китайскими автостроителями еще не выиграна" [Известия. – 03.06.2014].

Развернутая метафора придает тексту особую оценочную экспрессивность и нацелена на определенный читательский резонанс. Большую часть рассмотренной выше метафорической модели составляют глаголы и понятия, которые характеризуют активные наступательные военные действия. Появляется образно-ассоциативное представление о китайских производителях как о врагах, которые начали войну в России и оккупируют ее территории.

Рассмотрев структурную классификацию военных метафор, мы пришли к выводу, что в газетных публикациях наиболее распространенными формами являются глагольные и субстантивные метафоры, которые представлены двучленными словосочетаниями (т.е. замкнутой метафорой). Публицистике практически не присущи "метафоры-загадки", в которых отсутствует определяемое слово. Особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких предложениях.

Список использованной литературы:

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Рос. Энциклопедия», 2000.

Текст диссертации на тему "Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФГБОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет

На правах рукописи

Каган Елена Борисовна

Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты

специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор А. П. Чудинов

Екатеринбург-2012

Введение...............................................................................................................4

Глава 1. Метафора и особенности ее функционирования в газетном дискурсе...............................................................................................................15

1.1. Особенности газетного дискурса....................... .....................................16

1.2. Связь заголовка с текстом публикации в газетном дискурсе............27

1.3.Когнитивное направление в лингвистике как основа для изучения

метафорических заголовков российской и англоязычной прессы.............39

Выводы по первой главе.................................................................................49

Глава 2. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков со сферами-источниками «Социум» и «Человек» в российской, американской и британской прессе......................... ......................................53

2.1. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Социум»...............54

2.2. Метафорические заголовки российской, американской и британской

прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Человек»...............89

Выводы по второй главе.................................................................................118

Глава 3. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков со сферами источниками «Природа» и «Артефакты» в российской, американской и британской прессе...............................................................120

3.1. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Природа»..............120

3.2. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Артефакт»............141

3.3. Метафорические заголовки российской, американской и британской

прессы с метафорой двойной актуализации.................................................167

Выводы по третьей главе................................................................................170

Глава 4. Развертывание метафор заголовка в основном тексте.............172

4.1. Развертывание метафорической модели в тексте.................................172

4.2. Использование приемов усиленного, обманутого и оправданного ожидания...........................................................................................................184

4.3. Экспериментальное исследование восприятия соотношения

метафорического заголовка публикации и ее основного текста................188

Выводы по четвертой главе............................................................................205

Заключение.........................................................................................................207

Библиографический список............................................................................212

Список использованных словарей.................................................................237

Список публицистических источников.........................................................238

Приложение.......................................... ..............................................................240

Введение

Конец XX - начало XXI века ознаменовались развитием когнитивной лингвистики, которая исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира. Диалектическое единство сознания и языка проявляется в том, что сознание всегда есть знаково выраженное отражение, а язык как таковой представляет собой скрытую сущность. С позиций когнитивистики, язык, выступающий в роли объекта, помогает установить доступ к деятельности сознания, к разным сторонам познавательных процессов. Но если сознание подлежит вербальному выражению, оно в то же самое время подвергается словесным воздействиям. В настоящее время при интенсивном развитии информационных технологий, все возрастающей роли средств массовой информации одним их инструментов для моделирования, понимания и оценки политических событий и процессов, воздействия на индивидуальное, групповое и социальное сознание выступает политическая метафора. Современные исследователи, рассматривающие метафору как одно из средств непрямой коммуникации, оценочности и намеренной смысловой неопределенности политических высказываний (JIM. Алексеева, А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, В.З. Демьянков, Ю.Н. Караулов, A.A. Каслова, И.М. Кобозева, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, G. Lakoff, Ch. Malone, А. Musolff, J. Zinken и др.), отмечают, что глубже осознать специфику национальной метафорической картины мира удается при сопоставлении метафорических картин мира, представленных в различных языках и культурах.

Анализ исследований по когнитивной лингвистике, проведенный Е.С. Кубряковой, позволил ученому выделить когнитивно-дискурсивную парадигму [Кубрякова 2004], в которой любое языковое явление может быть адекватно описанным только с учётом и когнитивных, и

коммуникативных особенностей. В коммуникативной теории «основные направления изучения текста таковы: текст в его отношении к говорящему и слушающему; текст как сложный знак; текст в его отношении к действительности и другим текстам» [Чувакин 2003: 34]. A.A. Чувакин полагает, что «в русле коммуникативного подхода к тексту его можно определить как коммуникативно направленный и прагматически значимый сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на возможностях его коммуникативной трансформируемое™» [Чувакин 2003: 31].

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и направлено на сопоставление метафорических заголовков в публикациях современной российской, американской и британской прессы, которые рассматриваются в когнитивном, текстовом и психолингвистическом аспектах.

Рассмотрение текста как формы реализации интенции автора в ходе коммуникации с адресатом, исследования его структуры, семантики и прагматики делают очевидной связь между дискурсивным, когнитивным и психолингвистическим подходами в изучении текста. В основе всех направлений лежит деятельностный подход к тексту как результату коммуникативной деятельности автора и адресата, диалогу автора и адресата на ассоциативной основе. Кроме того, коммуникативная природа текста и желание автора быть понятым определяют регулятивность текста как одно из его системных качеств, позволяющее управлять познавательной деятельностью адресата.

Одним из условий эффективного взаимодействия считается интенциональная и смысловая согласованность в процессе коммуникации. В

данном диссертационном исследовании эта корреляция рассмотрена на примере метафорических заголовков прессы трех стран. В соответствии с поставленной целью основные результаты исследования состоят в том, что в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы исследованы

лингвонациональные особенности газетных метафорических заголовков России, США, Великобритании и психологические особенности их восприятия.

Актуальность исследования метафорических газетных заголовков прессы России, США и Великобритании обусловлена современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса, перспективностью дальнейшего развития теории концептуальной метафоры (в том числе в газетном дискурсе) и ее преломления в сфере межкультурной коммуникации. Массово-информационное общение является сегодня, пожалуй, наиболее мобильным, непрерывно обогащающимся типом дискурса. Анализ современных метафорических газетных заголовков позволяет проследить определенные тенденции в сфере общественного сознания, а их сопоставительное изучение - выявить в ментальном мире человека и общества, сходные, различные и специфические черты национального мировосприятия и категоризации действительности. Взаимодействие когнитивного, текстового и психолингвистического подходов к исследованию дает возможность осмыслить особенности коммуникативного воздействия автора на адресата через использование метафорических заголовков в газетном дискурсе, выявить вероятность достижения интенциональной задачи автора газетной публикации, содержащей метафору в своем заглавии.

Настоящее исследование, в определенной степени, продиктовано и экстралингвистическими факторами. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могут не влиять на гуманитарную сферу деятельности человека, отражаться в языковой ситуации. Подобные

сопоставительные исследования направлены на повышение эффективности межкультурного взаимодействия, способствуют взаимопониманию и установлению толерантных отношений между национальными культурами.

Актуальность лингвистической проблематики определила объект и предмет диссертационного исследования.

Объект исследования в настоящей диссертации - метафорическое словоупотребление в газетных заголовках российской, американской и британской прессы.

Предмет исследования - общие и специфические закономерности метафорического моделирования реальности в газетных заголовках России, США, Великобритании.

Материал данного исследования представлен двумя частями. Первую часть составляет выборка заголовков и текстов газетных статей, опубликованных в периодических печатных или электронных изданиях на русском и английском языках в период с 2008 по 2010 год. Всего методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 3499 метафорических заголовков газетных статей, в том числе 1258 в российских, 1123 - в американских, и 1118 - в британских источниках. В исследуемых текстах нет тематического единства, но все они имеют рефлексивный характер. Предпочтение отдавалось газетам, имеющим высокий тираж, пользующихся популярностью среди населения и предназначенных для образованной аудитории: Комсомольская правда, Аргументы и Факты, Газета, Ведомости, Взгляд, Известия, Независимая газета, Новая газета, Московский Комсомолец, Коммерсантъ, Chicago tribune, Newsweek, New York Times, The International Herald Tribune, Washington Post, Wall Street Journal, USA Today, Atlantic Monthly, Financial Times, Guardian, The Observer, The Independent, Telegraph, Daily Telegraph, The Economist.

Материалом для второй части исследования послужили данные психолингвистического эксперимента.

Методы исследования. В диссертации использован комплекс взаимосвязанных научных методов, ведущим среди которых стал когнитивно-дискурсивный анализ (Е.С. Кубрякова, В.А. Виноградов, H.H. Болдырев, Л.Г. Бабенко, Э.В. Будаев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, И.М. Кобозева, А.П. Чудинов и др.), а также психолингвистический эксперимент, базирующийся на модели порождения речевого высказывания (H.A. Бернштейн, J1.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, Т.В. Рябова (Ахутина), Л.С. Цветкова). Представленная работа также опирается на достижения теории и практики психолингвистического и социолингвистического исследования материалов анкетирования информантов (В.Н. Базылев, Т.И. Ерофеева, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, Л.В. Сахарный, Ю.А. Сорокин, P.M. Фрумкина, A.M. Шахнарович и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Пименов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.). В зависимости от рассматриваемого материала, задач исследования и его этапа на первый план выходили то одни, то другие методы и методики исследования. Метод сплошной выборки использован на этапе подбора газетных материалов, в первой главе преобладает методологический, проблемный и историко-лингвистический анализ метафоры в рамках когнитивного направления. Во второй и третьей главах метод построения фреймов, общенаучные методы классификации, сопоставления, обобщения способствовали выявлению общего и национально-специфического в языковых картинах мира разных культур. В заключительной главе интерпретационный метод был положен в основу толкования выбранных примеров из текстов газет, экспериментальная методика была применена при анкетировании респондентов для выявления способности читателей по метафорическому заголовку газетной публикации предсказать ее содержание. Особенностью методики представления материала настоящего исследования является чередование фрагментов, которые посвящены рассмотрению теоретических проблем, с фрагментами,

где представлены результаты количественной обработки материала, включающего разнообразные метафорические модели, и фрагментами, в которых описываются варианты восприятия респондентами метафорических газетных заголовков.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей восприятия метафорических заголовков ведущих моделей, используемых в современных российских, американских и британских газетных заголовках, представителями различных культур.

Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:

Выявить, отобрать и систематизировать метафорические заголовки газетных публикаций российской, американской и британской прессы;

Выделить особенности использования метафор со сферами-источниками «Социум», «Человек», «Природа», «Артефакт» в заголовках российской, американской и британской прессы;

Провести анализ вариантов развертывания в текстах публикаций метафорических моделей двойной актуализации, представленных в заголовках газет;

Исследовать сущность и проанализировать особенности использования стилистических приемов, вызывающих эффекты усиленного ожидания, обманутого и оправданного ожидания при соотнесении метафор заголовка с основным текстом публикации;

С учетом психолингвистической порождения речевого высказывания, выявить особенности восприятия метафорических моделей двойной актуализации, представленных в заголовках газетных публикаций российской, американской и британской прессы носителями русского и английского языков.

Научная новизна работы определяется тем, что традиционно исследования газетных заголовков проводились с позиций функционального и структурно-семантического анализа, тогда как настоящая диссертация отличается реализованным в ней интегрированным описанием газетного дискурса, сочетающим в себе когнитивный, текстовый, психолингвистический и лингвокультурологический анализ. В данном исследовании метафорических заголовков газетных статей России, США, Великобритании 2008-2010гг. выявлены интернациональные закономерности функционирования метафорических моделей и особенности, обнаруживающие национально специфические характеристики различных метафорических картин мира. С использованием количественных данных охарактеризованы закономерности и особенности восприятия газетных текстов трех стран по их метафорическим заголовкам.

Теоретическая значимость состоит в обращении к малоисследованному аспекту изучения газетного дискурса, в проведении сопоставительного когнитивно-дискурсивного анализа метафорического моделирования современной действительности в политическом дискурсе России, США, Великобритании через метафорические газетные заголовки, а также в развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей и их развертывания в газетных текстах. Предложена методика исследования метафорических моделей, связанная с выявлением вероятности предсказывания читателями тематики и проблематики газетных публикаций по метафорическим заголовкам. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по развитию теории метафорического моделирования в рамках дискурса СМИ России, США, Великобритании, а также применительно к дискурсу СМИ других стран или культур. Данное исследование также представляется значимым для исследования психолингвистических особенностей восприятия текстов, прогнозирования их содержания по заголовкам.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностями использования ее материалов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных языку периодических изданий, а также в практике преподавания отдельных учебных дисциплин, таких как массовая коммуникация, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, политическая лингвистика, психолингвистика, при обучении реферированию.

Работа будет интересна для журналистов и всех, кто интересуется вопросами теории языка и использования метафор в публицистике и политической коммуникации.

Апробация материалов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры риторик

Метафора

1. Метафора (греч. metaphora - перенесение) - перенесение свойств одного предмета (явления или грани бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.

2. Использование метафор - это кратчайший путь к подсознанию. Метафоры чаще представляют собой визуальный образ, но бывают и звуковые, и обонятельные.

Метафора не должна быть абсолютно ясной и логичной. На самом деле лучшая метафора та, которая оставляет простор для подсознания, чтобы оно само пришло к собственным выводам. Вот почему полезно оставить метафору открытой, пусть люди сами ищут ей объяснение. Вы не должны добиваться абсолютной ясности. Подсознание любит, когда ему бросают вызов. Это известный ход для усиления влияния и эмоциональной глубины коммуникации.

Публицистическая метафора определяет переместительные характеристики оценочных компонентов, выведенных из опыта человека, в результате обеспечивается постоянное обновление элементов образности в тексте.

Заголовки газет

3. Большинство людей читают заголовок, а не основной текст, поэтому заголовок должен заинтересовать читателя и привлечь его внимание. Чтобы привлечь внимание, заголовок должен быть оригинальным и содержать информацию, актуальную для потребителя. Главное, чтобы заголовок зацепил внимание представителя целевой аудитории и автоматически перевел его из зрителя в читателя.

Метафора в газетных заголовках

4. Для того, чтобы привлечь внимание читателя газетным заголовком, используются

различные средства выразительности, одним из таких средств является метафора.

Метафора – одно из самых мощных средств экспрессии, рассчитанных на долговременное воздействие. Метафоры хорошо запоминаются, откладываются в долгосрочной памяти и становятся теми «кирпичиками», которые используются для украшения речи. При помощи метафоры текст заголовка делается более образным и сильным, что вызывает интерес читателя.

5. Метафоры визуально украшают текст, но не только лишь для этого они используются. У них, как и у других тропов, существует ещё одна благородная задача – иносказательно передавать скрытый смысл в условиях какой-либо цезуры, например, политической или самоцензуры. Пусть, к примеру, есть у нас претензии к местным властям, но высказаться открыто, значит – получить неприятные последствия, даже если высказанное – правда. Метафора позволит нам, с одной стороны, смело высказать крамольную мысль, а с другой – не опасаться, что за это могут привлечь к суду.

6. Статьи, заголовки с политической окраской, содержащие в метафоричной форме смелые намёки в адрес власть предержащих, фактически, не могут являться объектом уголовного или гражданского преследования, поскольку не содержат обвинения или свидетельства в явной форме. Конечно, всему есть свой предел и важно не перегибать палку, уподобляясь газетам с оттенком желтизны.Слишком увлекаться не стоит ещё и по той причине, что приём использования метафор должен быть понятным и заметным не только самому автору, но и большинству читающих. Иначе в лучшем случае рискуем остаться непонятыми, в худшем – быть истолкованными превратно.

Пример метафоричных заголовков

7. 25.04.2011, газета «Коммерсантъ», заголовок статьи «Мирония судьбы». Этот заголовок построен как бы на скрытом сравнение с известным фильмом «Ирония судьбы». В статье говорится об отставке председателя Сергея Миронова, отсюда и появилось «Мирония» (Миронов и ирония). Как считают некоторые у Миронова репутация клоуна, поэтому и идёт сравнение со знаменитой комедией.

8. 29.04.2011, газета «Коммерсантъ», заголовок статьи «Шашлык, грядки, потанцуем». С этим заголовком у многих появляется ассоциация с фразой «Чай, кофе, потанцуем». И у читателя возникают такие светлые и забавные образы.

30.03.2011, газета «Новые известия», заголовок статьи «Выведут на чистую водку». Прочитав заголовок, становится понятно, что он написан с долей юмора и переплетается с крылатой фразой «Вывести на чистую воду». Смех присутствует и в самой статье, в которой говорится о законах, которые у нас не работают.

Заключение

9. Используя метафоры, как в самом тексте, так и в заголовках, мы определённо рискуем. И, хотя риск – дело благородное, переносный смысл, рождаемый метафорой, воспринимается разными людьми по-разному. Это зависит от их возраста, уровня образованности, религиозных, политических и других взглядов. Двусмысленность неудачного заголовка сыграет плохую службу, в ряде случаев исказит исходный смысл всей статьи. Если нет уверенности в том, что заголовок удачный, лучше обойтись без использования метафор.

При умелом использовании метафоры в заголовках статей позволят украсить текст, подготовить и заинтересовать, заинтриговать читателя, а также передать максимум информации в минимальном объёме. Они подадут ему ту информацию, которую не всегда можно выразить словами. Использование метафор, это один из приёмов языковой выразительности, который всегда даёт гарантированный результат чего, собственно, мы и добиваемся.

Описание

Целью данной работы является анализ метафор, которые употребляют корреспонденты газеты «Известия» в заголовках своих материалов. Рассматривать эту тему именно на примерах из газеты «Известия» интересно потому, что издание – лидер среди ежедневных общественно-политических и деловых газет в России, в том числе и по продажам. Материалы этой газеты, издающейся с 1917 года, отличают глубина, серьезность, высокий уровень и профессионализм журналистского мастерства.

1. Введение…………………………………….………………………………2
2. Сущность и свойства метафоры….……….………………………………..5
2.1. Сущность метафоры………………………………………………………5
2.2. Классификации метафор………………………….....................................9
2.3. Практическая часть. Рассмотрение примеров…………………………13
3. Заключение………………………………………………………………..29
4. Список использованной литературы…………………………

Работа состоит из 1 файл

1. Введение …………………………………… . ………………… ……………2

2. Сущность и свойства метафоры … . ……… . ………………………………. . 5

2.1. Сущность метафоры………………………………………………………5

2.2. К лассификации метафор ………………………… ............. ........................9

2. 3 . Практическая часть. Рассмотрение примеров ………………………… 13

3. Заключение…………………………………………… … …… …………..29

4. Список использованной литературы ……………………………………31

1. В веден ие

Тема « Использование метафоры в заголовках в газете «Известия» » выбрана для курсовой работы неслучайно. Данный вопрос актуален на сегодняшний день. Сейчас можно наблюдать жесткую конкуренцию между печатными СМИ. В большой степени популярность того или иного издания зависит от умения журналиста не только качественно собрать и обработать информацию по актуальной проблеме и хорошо написать материал, но и от способности автора емко и ярко озаглавить свой текст . Яркость и точность для заголовка о собенно важна, ведь заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу ; по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследовани я психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так ва жно журналисту создать яркий заголовок для своей публикации. В нескольких словах или одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и пр ивлечь, заинтр иговать читателя. Однако о чень часто под сенсационными и кри чащи ми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и конкурентоспособность издания.

Для того чтобы эффективно воздействовать на массовую аудиторию и удерживать ее внимание, журналисты используют различные стилистические приемы и изобразител ьно-выразительные средства языка . К одним из важных конструктивных принципо в языка газеты относится сочетание стандарта и экспрессии. Динамизм и экспрессивность заголовков достигается различными средствами, одно из которых – метафора .

Для того чтобы хорошо разобраться в сущности метафоры и использовании ее в текстах, в работе были использованы статьи Л. И. Рахманов ой и В. Н. Суздальцев ой, Н . Д. Арутюнов ой, А. Б. Аникиной, А. Ф. Лосев а, Д. Э. Розенталя, Л. Л. Ресн ян с кой, а также различные толковые словари.

Цель ю данной работ ы является анализ метафор , которые употребляют корреспонденты газеты «Известия» в заголовках своих материалов. Рассматривать эту тему именно на примерах из газеты «Известия» интересно потому, что издание – лидер среди ежедневных общественно-политических и деловых газет в России , в том числе и по продажам . Материалы этой газеты, издающейся с 1917 года, отличают глубина, серьезность, высокий уровень и профессионализм журналист ского мастерства . Газета «Известия», выходящая помимо России в сорока двух странах мира, среди которых страны СНГ, США, Япония, Англия, Германия, Испания, Швеция, Израиль, Франция, входит в группу качественных газет, что объясняется ее ориентированностью на статусную аудиторию и стилистические параметры качественного типа. Качество аудитории побуждает данное издание быть эксклюзивным источником информации для своих читателей. Для проведения самостоятельного исследования по указанной теме было взято более шестидесяти примеров из постоянных рубрик газеты « Новости » , « Политика » , « Экономика » , «В мире» , « Экспертиза » , « Интернет » , « Культура », « Здоровье » , « Телевидение » , « Спорт » , «Деньги», «Общество» и других, а также из публикующихся с разной периодичностью тематических вкладок « Туризм » , « Страхование », « Недвижимость » , « Банки » , « Телекоммуникации » и прочих – все примеры из номеров, вышедших в период с сентября прошлого года по апрель настоящего года. Какую же роль играет метафора в заголовках данного издания, какое место занимает этот троп среди таких характерных для современной журналистики приемов, как трансформация речевых клише, и риторико-стилистических приемов, будет рассмотрено ниже .

2. Сущность и свойства метафоры

2.1. Сущность метафор ы

Термин метафора (от греч. μεταφορά - перенесение) принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства, как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы-преувеличения, от синекдохи-иносказания и от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развернутая метафора породила множество жанров. В искусстве метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение - новый смысл. Метафора не только отражает жизнь, но и творит ее. Например, Нос майора Ковалева в генеральском мундире у Гоголя - это не только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было. Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла. В годы диктатуры соцреализма метафора, фактически была изгнана из литературы, как приём, уводящий от действительности. В 70-х годах появилась группа поэтов, начертавших на своем знамени «Метафора в квадрате» или метаметафора (термин Константина Кедрова).

Метафора занимает важное место и в публицистическом тексте. Сейчас в статьях, посвященных анализу состояния российской политики и экономики, метафоры встречаются особенно часто. Обычно политики, политические партии и движения сравниваются с каким-либо живым существом, со свойственными ему манерами.

Как отмечает Д. Э. Розенталь, м етафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Подобно сравнению, метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству.

А. Ф. Лосев, размышляя о живописной образности в литературе, расшифровывает понятие метафоры очень подробно - на фоне понятий « аллегория » и « олицетворение » . «О бщей чертой метафоры и аллегории является их ярко выраженное противоположение индикаторной образности в языке. Индикаторная образность вовсе не фиксируется как таковая, а существует в живой речи совершенно незаметно наряду с прочими прозаическими приёмами, ровно ничем не выделяясь из обыденной словесности. В противоположность этому аллегорическая и метафорическая образность создаются автором намеренно и воспринимаются читателем сознательно, с более или менее резким выделением из потока повседневной речи. Оба эти вида образности всегда так или иначе оцениваются. Они бывают характерными или для данного литературного жанра, или для данного поэта, или для данного периода его развития, а иной раз, может быть, и для целого исторического периода или для какого-нибудь направления. Словом, в противоположность образу-индикатору, и аллегорическая и метафорическая образность есть определённого рода художественный образ, намеренно создаваемый и оцениваемый и специально фиксируемый, причём всегда художественно рефлексируемый » .

Метафора создается за счет того, что слово может иметь несколько лексических значен ий, то есть обладать полисемией: «Возможность называть одним и тем же словом разные предметы, действия, признаки основана на способности нашего мышления открывать какую-то связь между этими разными предметами, действиями, признаками. Открывая же связь между ними и называя одним словом разное, человек пользуется словарем своего языка экономно, а значит, лексика языка не расширяется безгранично» . В журналистике корреспонденты очень широко используют многозначность слов, вовлекая читателя в словесную игру. Много научных трудов посвящено рассмотрению процесса метафоризации слова. Метафора, прежде всего, выступает в качестве средства для создания образности. Этот вид тропа особенно ценен для журналиста, потому что обладает способностью развивать новые – языковые и окказиональные – смыслы. О сущности метафоры, о принципе, на к отором она построена, рассуждает А. Б. Аникина в учебно-методическом пособии «Образное слово в тексте » . При анализе роли образного слова в публицистическом тексте в центре ее внимания оказывается содержательная сторона образного слова , его индивидуальный смысл. Основываясь на трудах академиков В. В. Виноградова, А. Р. Лури и , А. А. Леонтьева, Л. С. Выготского, автор пишет о разнице между значением и смыслом слова. «Под смыслом в отличие от значения мы понимаем индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данном у моменту и к данной ситуации. Поэтому если « значение » слова является объективным отражением системы связей и отношений, то « смысл » - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации» , - цитирует автор А. Р. Лурию . Таким образом, человек, располагая обоими аспектами слова – и его значением, и его смыслом, может в процессе речи, в конкретной ситуации общения, создавать для слов индивидуальные смыслы, которые могут быть выявлены только при помощи контекста. Отсюда становится ясно, как слово приобретает образность.

Но к словам, создающим образ (в рамках рассматриваемой в данной работе темы, целесообразнее говорить о «микрообразе» - понятии, введенном М. Н. Кожиной ) относятся слова-эпитеты, аллегории и другие разновидности тропов. Более подробно особенности метафоры анализируются в работе Н. Д. Арутюновой «Языковая метафора». Несмотря на близость метафоры к метонимии, на постоянное взаимодействие метафоры со сравнением, на сходство с метаморфозой в некоторых аспектах, этот вид тропа обладает рядом индивидуальных качес тв. «Метафора, - отмечает автор, - в озникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется больше различного, чем общего. Перенос названия внутри естественных родов, т.е. в рамках стереотипа класса, обычно не расценивается как метафора. Метафора – это постоянный рассадник алогичного в языке – позволяет сравнивать несопоставимое – элементы разной природы – конкретное и абстрактное, время и пространство» .

Условно принято считать, что в построении метафоры участвуют четыре компонента , лишь частично выраженные в ее поверхностной структуре: две сущности (два объекта), основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого объекта. Соединяясь, эти элементы создают образную метафору, неоднозначную, оставляющую адресату возможность творческой интерпретации.

2.2. Классификации метафор

Сходство между предметами, на основании которого становится возможным метафорический перенос значения одного слова на другое , бывает самым разнообразным. Каждый из исследователей дает в своем труде собственную классификацию , каждую из которых стоит рассмотреть, чтобы затем грамотно проанализировать подобранные для данной работы примеры. Так, например, автор ы книги «Метафора в языке и тексте» счита ю т, что при «семантико-сопоставительном анализе метафо р целесообразно различать: 1) тип ы переноса, отражающие переносы между общими сферами внеязыковой действительности, например, человек-животное; типы переносов универсальны; 2) подтип ы переносов, ограничивающиеся определенной лексико-семантической группой слов (ЛСГ): метафоры, образованные от глаголов движения, от терминов родства» . Переносы такого типа менее всеобъемлющи , и можно выделить ЛСГ, производящие метафоры, и ЛСГ, пополняющиеся за счет этого. К еще менее универсальным автор относит « 3) вид ы метафор, объединяющие два слова, выражающие определенные понятия » . В целом, использование метафор в языке и в речи настолько различно, что классифицировать ее можно по самым разным признакам.

Н . Д. Арутюнова, рассмотрев множество примеров из художественных и публицистических текстов и исследовав процесс метафоризации в них , предлагает выделять следующие типы языковой метафоры: « 1) номинативна я метафора (собственно перенос названия), состоящая в замене одного дескриптивного значения другим и слу жащая источником омонимии; 2) образна я метафора, рождающаяся вследствие перехода идентифицирующего (дескриптивного) значения в предикатное и служащая развитию фигуральных значений и синонимических средств языка; З) когнити в на я метафора, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения ) и создающая полисемию, 4) генерализирующа я метафора (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующая возникновение логической полисемии » .

Немного другие критерии для классификации метафор выделяют Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева в свое м учебнике для студентов факультетов и отделений журналистики университетов «Современный русский язык». Прежде всего они отмечают , что метафоры различаются как характером сходства, так и степенью распространенности и образности ; также они разделяют метафоры по тематике . Разновидностей сходства можно выделить невероятно много. Чаще всего метафоры возникают в результате сходства предметов по форме, размеру, цвету, звучанию, расположению, функции, степени ценности, степени подвижности, степени плотности, характеру производимого на наши чувства впечатления и многим другим признакам. Причем одна метафора может заключать в себе сразу несколько признаков. Именно за счет таки х когнитивных метафор можно создавать интересные многогранные образы, создавать интригующие и привлекающие внимание заголовки для статей, увлекая читателя словесной игрой. При этом стоит учитывать, что хотя метафора и находится в постоянном взаимодействии со сравнением, она отличается от него тем, что указывает на постоянный признак предмета, в то время как сравнение может привлекать внимание как к постоянному, так и к преходящему признаку. Связь же метафоры с субъект о м постоянна и пряма. Это помогло данному тропу стать определенным языковым приемом трансформирования смыслов, вследствие чего метафоризируемое слово уже не выступает в предложении как знак называемого им класса предметов. Метафора проникает в сферу семантики и это отличает ее от метаморфозы, не способной порождать новые смыслы.

Рассматривая же метафоры с точки зрения степени распространенности и образности, Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева выделяют пять групп метафор. Самые распространенные метафоры можно обозначить как общеязыковы е су хие , то есть метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается сегодня. Иносказательные, фигуральные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий можно объединить во вторую группу - общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры. Тропы данной группы – это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. В отдельный разряд авторы выделяют общепоэтические образные метафоры, главное отличие которых состоит в том, что они более характерны для художественной – поэтической и прозаической – речи. В толковых словарях эти значения слов часто отмечаются пометой перен. или поэт. К четвертой группе можно отнести метафоры, которые активно используются в средствах массовой информации и не свойственны, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы - это общегазетные метафоры. Именно этим метафорам будет уделено много внимания в данной работе. « Часть общегазетных метафор отражена в современных толковых словарях, хотя квалифицируются они не всегда одинаково: одни снабжены пометами публ. (публиц.) , другие - пометами книжн. или высок. , а иногда оставлены без всяких помет » . Последнюю группу в этой классификации составляют индивидуальные метафоры - это необычные образные употребления с лов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. Надо заметить, что именно авторские метафоры составляют особый интерес для исследования. Они могут быть зафиксированы только в словаре языка того или иного писателя, поэта, например, в «Словаре языка Пушкина».

Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева предлагают еще деление метафор по тематическому признаку, которое можно считать вариативным к вышеприведенным способам.

Перед тем как перейти к рассмотрению подобранных примеров, следует отметить еще одно важную функцию метафоры помимо смыслопроизводства - экспрессивно-оценочную функцию. Многочисленны метафоры, значение которых с оценкой никак не связано , но также среди метафорических выражений немало таких, ко торые содержат оценочные смыслы. Такие э кспрессив н о-оценочные , или эмотивно окрашен н ые метафор ы облада ю т бо л ее сложным построением по сравнению с другими языковыми метафорам и : « Возможность возникновения оцено чно го смысла при метафоризации связана с самой природой метафоры … Ч тобы эмотивность была действенной, т. е. вызывала бы у реципиента метафоры эмоциональное отношение к ее обозначаемому, необходимо сохранение в метафоре психологического напряжения, а именно - осознание «двойственности» ее планов и прозрачности образа, который по сути дела и вызывает то или иное эмоциональное отношение» . Обычно экспрессивно-оценочная метафора основана на некотором стереотипном (или эталонном) для данного национально-культурного коллектива образно-ассоциативном комплексе.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица. Это - приговор, но не судебный. Так именно её и воспринимают. Никакие ссылки на классификационную ошибку не ослабляют силу метафоры. Иван Иванович Перерепенко, когда его назвали гусаком, тщетно ссылался на своё дворянство, зафиксированное в метрической книге, между тем как гусак не может быть записан в метрической книге. Бранные и оскор бительные слова (негодяй, дурак ) не пристают к человеку так прочно, как метафорический образ: то, что сам Иван Иванович назвал своего друга дурнем, было тотчас забыто.

Оценочная функция метафоры активно используется журналистами. Метафоры позволяют создавать яркие, запоминающиеся заголовки, точно характеризовать событие, героя. Конечно, какие именно метафоры используются авторами, во многом зависи т от специализации, аудитории, на которую ориентировано средство массовой информации . Ниже мы рассмотрим, какие метафоры характерны для общественно-политической газеты «Известия».

2.2. Практическая часть. Рассмотрение примеров

В словаре С.И. Ожегова о заголовке сказано, что это «название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей » , как заглавие литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание. В знаменитом словаре В. И. Даля заглавие определено несколько шире – как выходной лист, первы й листок книги или сочинения, где означено название его. Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах обозначение в начале листа ведомства, мест а , откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка.

Газетный же заголовок имеет свою специфику, он отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой , спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно это преподносить. Для создания такого заголовка журналисты могут использовать все известные лексические и синтаксические средства выразительности. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, различные фонетические и морфологические средства. Но не стоит забывать, что з аголовок является лицом газеты , и поэтому нельзя ради броского заглавия жертвовать связью между текстом и его названием, что довольно часто встречается. Например, заглавие статьи о первом форуме научной и творческой интеллигенции стран СНГ «Интеллектуалы по волосам не плачут» («Известия» 17.04.2006), безусловно, привлекает внимание и содержит смысловую игру, но не отражает сути текста, оставляя читателя в конечном счете в недоумении. Покопавшись в тексте, читатель поймет, что причиной такому названию стала поговорка, сказанная Путиным: «снявши голову, по волосам не плачут», что никак не отражает главной мысли текста. К сожалению, заголовок сообщил читателю лишь о том, что больше всего поразило воображение журналиста.

В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке. Кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой-жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия. Каждый выберет издание себе по вкусу.

К одним из самых популярных печатных изданий относится газета «Известия», особенно интересен ее пятничный номер. В газете публикуются самые интересные статьи недели, главные события страны, новости из-за рубежа . Пятничный выпуск освещает буквально все сферы жизни. Он рассказывает практически обо всем: о новостях политики, о шоу - бизнесе, о спорте, о культуре, о новинках моды , кино , о развитии техники и о много м друго м .

«Известия», по мнению исследователя журналистики Л. Л. Реснянской, отличаются немереной отстраненностью, подчеркиванием роли наблюдателя за событиями политической жизни: «Даже в «Субботнем фельетоне» М. Соколова, сильно загрим и рованного под иронического рассказчика, не обнаруживается артикулированных оценок. Оценка более проявлена в заголовках. В «Известиях» обнаруживается расхождение заголовка с содержанием материала, хотя такой разрыв встречается нередко и в других изданиях. Весьма слаба аргументация оценок внутри текста. Создается ощущение, что газета стремится быть радикально беспристрастной. Вследствие такой акцентированной объективизации подачи информации исчезает убедительность аргументации» . Несмотря на довольно критичную оценку характера издания Л. Л. Ресн ян ской, многие журналисты, среди которых, например, Матвей Юрьевич Ганопольский, считают «Известия» одной из лучших газет на сегодня и ценят ее именно за объективность . Каждый найдет для себя что-нибудь интересное в этой газете . Но прежде все люди прочтут заголовок.

По словам Ю. М. Лотмана (« Внутри мыслящих миров : Человек – текст – семиосфера – история ») , взаимоотношения текста и аудитории характеризуются взаимной активностью: текст стремится уподобить аудиторию себе, навязать ей свою систему кодов, аудитория отвечает ему тем же. Текс т как бы включает в себя образ « своей » идеальной аудитории. Таким образом, использование метафоры (как и любого другого тропа) зависит от структур кодов, образующих семиотические личности автора и предполагаемого интерпретатора (читателя). Эти семиотические личности не идентичны, и потому автор, ориентируясь на реципиента, перекодирует свою изначальную мысль в соответствии со своей интерпретацией системы кодов потенциального читателя. Наиболее точной с точки зрения ожидаемой реакции реципиента такая перекодировка оказывается, если является адресной - когда автор достаточно хорошо представляет себе систему текстов, мифов, субкультуру, традицию, к которой принадлежит реципиент. Абсолютная точность такой перекодировки невозможна даже в случае личного письма хорошо знакомому человеку, а в случае СМИ, когда текст адресуется макрогруппам, целым субкультурам, - тем более. Но более или менее однозначные интерпретационные коды традиции всё-таки присущи. Соприкасаясь с кодом автора, коды традиции оживают, актуализируя прежде скрытые смысловые потенции.

Газетные заголовки предусматривают дополнительные мыслительные операции читающего, среди которых такие, как восстановление какого-либо пропущенного уровня (из-за неполноты синтаксической конструкци и), извлечение дополнительной информации с учетом контекста, фоновых и прагматических знаний, определение нереализованных в данном тексте потенций высказывания, выявление « заднего смысла » .

« Понять метафору - значит разгадать, какие из свойств обозначаемого объекта выделяются в ней и как они поддерживаются за счет ассоциативного комплекса, имплицируемого основным и вспомогательным объектами метафоры. Неоднозначность прочтений присутствует в метафоре, поскольку ее основной объект скрыт за вспомогательным, но оба они в конечном счете образуют единый сплав - новое значение » .

Начать «разгадывать» найденные в заголовках газеты «Известия» метафоры хотелось бы, отметив, что отобранные примеры можно рассмотреть по группам.

В первую очередь хотелось бы рассмотреть наиболее интересные примеры, попавшиеся на страницах газет «Известия». К ним можно отнести следующий заго ловок:

«Удар по тыкве.

Московским школьникам запретили отмечать Хелллоуин » («Известия» 30.1 1.2005) .

В данном заголовке слово « тыква » подразумевает два смысла . П ервый – «огородное, бахчевое растение с большими круглыми и овальными съедобными плодами, а также самый плод его » . Понятийное значение, зафиксированное словар ем , обрастает многочисленными коннотациями – добавочными, смысловыми и оценочными оттенками, которые далеко не всегда бывают отражены в словарях, но которые безошибочно узнаются всеми носителями данной речевой культуры. Языковая игра же в данном заголовке создается за счет того, что в современной разговорной речи широко распространено выражение «дать по тыкве», означающее «ударить по голове».

Интересен и заголовок «Рынок алкоголя раскололся вдребезги» («Известия» 27.12.2005). В данном примере как значение «разделиться на части от ударов чем-нибудь острым, колющим» , так и смысл « разделиться, утратить единство вследствие разногласий» , который отмечен пометами перен. и публ. , выражены ярко. Именно такие заголовки привлекают внимание читателя, так как в них присутствует двусмысленность и недоговоренность, которую читателю становится интересно понять, а для этого ему нужно прочесть материал.

В лексике публицистики проявляется тяготение к использованию метафор определенных тематических разрядов. Разделив примеры по темам, в которых они используются в газете, можно обнаружить, что чаще всего этот вид тропа встречается в статьях на экономические, политические и социальные темы.

Например, такой заголовок в разделе социальной проблематики «Потребительская корзина резко подорожала» («Известия» 08.02.2006) напоминает о том, что метафора нередко выступает в качестве поставщика новых терминов. Корзина, как определено в толковом словаре С. И. Ожегова, - это плетеное изделие, служащее вместилищем для чего-нибудь, например, для хранения и упаковки вещей. В данном же контексте, согласно толковому словарю под редакцией Г. Н. Скляревской, корзина обозначает набор товаров и услуг, необходимых для удовлетворения физических и социальных потребностей человека, а также оценку этого набора в действующих ценах . Возникнув в результате метафоризации, словосочетание «потребительская корзина» уже давно стало устойчивым выражением.

С помощью следующе го пример а можно проследить , как при помощи метафорического переноса смысла с одного слова на другое в лексику , имеющую политическую окрашенность , поп адают слова , характерны е для других сфер: «Газпром» будет реанимировать «Зенит» («Известия» 23.12.2005) . Слово «реанимировать», относящееся к « медицинской » лексике в русском языке , заимствованно из латинского языка и в прямом смысле означает «оживлять организм; восстанавливать угасающие или только что угасшие жизненно важные функции организма» . Очевидно, что в данном заголовке это слово используется в переносном значении на основе функционального сходства.

Очень много метафор, основанных на сходстве по степени подвижности, по функции, используется в заглавиях материалов, посвященных экономическим вопросам. Это так называемые общеязыковые сухие метафоры, ставшие своего рода языковыми штампами:

«Грузию и Армению отрезали от российского газа» («Известия» 23.01.2006) ;

«В Москве процветает бизнес на морозе» («Известия» 23.01.2006) ;

«Лондонская биржа пришла в Москву» («Известия» 08.02.2006) ;

«Россия продемонстрировала миру свою финансовую чистоту» («Известия» 06.02.2006) ;

«Русский газ дойдет до Иерусалима» («Известия» 06.02.2006) ;

«Цены на газ могут отпустить на свободу» («Известия» 30.11.2005) ;

«Цены на бензин замерзнут до весны» («Известия» 30.11.2005) ;

«Россия померится силами с ОПЕК («Известия» 01.11.2005) ;

«На рынке царит умеренный оптимизм» («Известия» 14.12.2005) ;

«Газпром» стал пионером» («Известия» 19.12.2005) .

В данных примерах особо интересной словесной игры не наблюдается , и поэтому употребленные в них метафоры в подробном комментарии не нуждаются , но использование даже общеязыковых сухих или общеупотребительных образных метафор придают динамичность новости, отражая стремительность развития событий, тем самым привлекая внимание читателя.

Н айдя точно подходящее слово , журналист может вполне удачно обыграть тему материала в его заглавии, применив только общеязыковую метафору, и завоевать внимание читателя. Например, очень ярким становится заголовок «Акции Сбербанка и « Аэрофлота » взлетели » («Известия» 12.01.2006) за счет сухой метафоры « взлетели » (прямое значение – поднявшись, полететь) , использованной в контексте с названием авиакомпании.

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ. Последнее время в СМИ в качестве метафор ы всё чаще применяется лексика, ранее в языке СМИ недопустимая: молодёжный сленг, уголовное арго, прос торечные слова, лексика других « низовых » уровней языка. Примером этого служит заголовок «Доллар «грохнулся», но паниковать не надо» («Известия» 11.01.2006) . Даже прямое значение г лагол а «грохнуться» - упасть с шумом, использованного здесь в переносном смысле, имеет помету разг. в толковом словаре С. И. Ожегова. В таких « респектабельных » газетах, как «Известия», рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. В качестве похожего примера можно привести заголовок «Фондовый рынок рванул » («Известия» 12.04.2006), где слово «рванул» используется в переносном значении «резко тронуться с места или стремительно начаться» и в словаре отмечено пометой разг. Это заглавие еще привлекает внимание читателя тем, что, какой именно смысл подразумевает автор в данном случае, становится ясно только из дальнейшего текста: « Вчера от фондового рынка все ожидали очередного впечатляющего рекорда Но рекорда не получилось – фондовый рынок взял передышку перед очередным рывком». Надо заметить, что материал, как и заголовок, насыщен метафорами.

Стилистический контраст с окружающей нейтральной лексикой повышает их экспрессивность в глазах читателя. П опадая в тексты так называемых « качественных » газет, разговорно-бытовые слова оказываются в чуждой им среде – на фоне нейтрального литературного языка они задерживают на себе внимание читателей, придают колорит тексту, способствуют передаче оценочной информации. Еще одним доказательством тому служит не нуждающийся в комментариях заголовок с использованием разговорного слова «Юрий Долгорукий «прикинулся» Дедом Морозом» («Известия» 27.12.2005). Это следствие сознательного сдвига в стилевой установке, необходимость которого диктуется новой ситуацией в обществе.

Несмотря на нейтральность большинства заголовков, что объясняется стремлением издания к объективности, в газете встречаются и заглавия с экспрессивно-о ценочными метафорами. Например, в заголовке «Бюджет отмоют от нефти» («Известия» 04.04.2006) явно выражено негативное отношение автора к описываемому. Подобный заголовок до чтения газетного материала подготавливает читателя к восприятию идейного смысла публикации, понимается сразу в определенном ключе. Хотя в прямом смысле глагол отмыть значит «1. Мытьем очистить (от грязи, примесей). 2. Удалить что-нибудь с чего-нибудь мытьем » , в современном языке устоялось сочетание «отмыть/отмывать (грязные) деньги», означающее незаконную легализацию полученных доходов путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п. Из подзаголовка позиция журналиста становится ясна: «Бюджет России скоро будут верстать по-новому – без учета «нефтяных» доходов. А это значит, что в главном финансовом документе страны ежегодно будет зиять «дыра» в виде дефицита. А доходы от продажи нефти пойдут в отдельный фонд, чтобы этот дефицит покрывать». Конечно, чувствуется субъективное мнение автора, его взгляд и отношение к написанному. Идейный смысл такого заголовка воспринимается дважды: первый раз – до знакомства с текстом, читатель воспринимает заглавие, настраивается на определенную информацию, фор мирует свое отношение к событию, а второй – после прочтения материала. Как самостоятельная речевая единица данный заголовок может восприниматься как оценка. Оценка – передача субъективного плана речи. Субъективный план создается с помощью эмоционально-выразительных средств. Оценочные высказывания связаны со сферой человеческих чувств, а главная особенность чувств – их смутность. Именно поэтому в качестве оценок часто выступают метафоры, которые хорошо выражают субъективное отношение говорящего (пишущего) к предмету речи. Свойства лежащие в основе метафоры, наполнены внеязыковыми ассоциациями разговорной речи, которая отражает эмоциональную реакцию человека.

З аголовок формирует у читателя определенное отношение к событию. Заголовок воздействует на читателя, убеждает его через факты (представленные в заглавии) и через авторскую оценку этих фактов.

Нередко сигналом того, что в заголовке использована метафора, служат кавычки, только если они не обозначают цитирование. Так, например, в заголовке «Алексей Кудрин зарядит «большую восьмерку» энергией» («Известия» 07.02.2006) использовано сразу несколько «микрообразов», один из которых обозначен кавычками. «Большая восьмерка» - это, появившееся в результате метафоризации, устойчивое сочетание, обозначающее сотрудничество высших руководителей восьми наиболее развитых в экономическом отношении стран, как это отмечено в толковом словаре под редакцией Г. Н. Скляревской. Выражение «зарядит энергией» в этом контексте также приобретает много различных смыслов. Во-первых, отмечает в своем словаре С. И. Ожегов, « зарядить » в значении «передать некоторый запас энергии, подбодрить» имеет переносный смысл и свойственно разговорной речи . В о-вторых, это сочетание становится многозначным потому, что в статье говорится, что министры финансов самых развитых стран мира встречаются по вопросу энергетической безопасности, а также в будущей системе Россия отводит себе роль мирового энергетического лидера. Так, за счет удачного подбора слов заглавие приобретает множество смыслов и становится привлекательным для читателя. Интересно сопоставить этот пример с заглавием «Большая тройка» покорила Россию » («Известия» 28.04.2006), где журналист выстраивает игру смыслов, находя сходство для создания метафоры между «большой восьмеркой» и лидерами потребительских предпочтений – в од очными фирмами Nemiroff , Absolut и Smirnoff . Такое сопоставление автору удается осуществить за счет коннотаци и , то есть те х ассоциаци й , которые носитель языка связывает с данным словом. Оценочность языковой единицы часто является результатом действия такого коннотативного значения, а не ее основной семантики. Коннотация, не входя непосредственно в лексическое значение слова, одновременно дает читателю определенный оценочный образ описываемого предмета и тем самым способству е т эффективной передаче оценки без употребления специальных оценочных слов и выражений, а значит и воздействию на читательскую аудиторию.

Другим ярки м примером употребления метафоры служит заглавие « Черную икру уберут с «черного» рынка» («Известия» 10.01.2006) . Интерес к этому заголовку возрастает не только благодаря тому, что прилагательное «черн ый », обладающего согласно словарю Ожегова семью значениями, использовано здесь в переносном значении « преступный, злостный », имеющем презрительную окраску, но автор еще и в этом же предложении сопоставляет с ним другое значение данного слова – значение цвета.

В заголовке «Бензин будут держать «в напряжении» («Известия» 17.04.2006) метафора «в напряжении» специально берется журналистом в кавычки, чтобы сразу отсечь излишние значения этого многозначного слова. Из текста: « Правительство продолжает воздействовать на нефтяников с тем, чтобы они не повышали цены на бензин » - становится ясно , что здесь на основе функционального сходства на слово переносится смысл «приложение усилий, повышение деятельности».

В газете можно встретить разные приметы метафор. Не самую удачную метафору подобрал журналист в заголовке «Когда телефоны «худеют» в цене» («Известия» 10.02.2006) . Слово «худеть», означающее «становиться худощавым, худым», при переносе в текст экономического характера приобретает новый смысл, происходит нарушение семантических связей, и из-за этого заглавие текста получается менее ярким, чем оно могло быть, если бы журналист подобрал более подходящее слово .

Подтверждением того, что в газетных заголовках «Известий» для замены таких слов, как уменьшение, сокращение довольно часто используются слова, больше характерные для медицинской среды, служит заглавие «Столица на энергетической диете» («Известия» 19.01.2006). Причем, здесь находит отражение не только смысл «определенный рацион и режим питания», заимствованный из греческого [ diaita образ жизни, режим] , но и значение «суточное или месячное содержание, получаемое депутатами парламента в некоторых странах», которое корнями уходит к латинскому слову [лат. dies день].

Не менее насыщенны метафорами и заголовки статей на политические темы.

Например, в заглавии «Администрация США «похоронила» Фиделя Кастро» («Известия» 04.04.2006) глагол «похоронить» использован в переносном значении, что и подчеркивает журналист, беря это слово в кавычки. Слово «похоронить» с пометой перен . , истолкованное С. И. Ожеговым как « предавать забвению, считая отжившим » , имеет негативную окраску и таким образом сразу формирует у читателя определенное отношение к событию, о котором он узнает из дальнейшего текста: « Лидеру Кубы Фиделю Кастро осталось жить не более четырех лет. Таков вывод американских экспертов, озвученный анонимным представителем администрации Джорджа Буша в интервью журналу U . S . news and World report ».

В заголовках политических материалов часто в качестве метафор используются слова, стилистически окрашенные. Нельзя не отметить большое количество заимствований , использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Заимствования из английского языка по праву можно считать самой яркой чертой российской публицистики второй половины 90-х годов.

Одним из ярких примеров является заголовок «Власти составили прайс-лист московских школ ьников» («Известия» 12.01.1006), где в переносном значении использовано слово «прайс-лист», заимствованное из английского языка. В прямом смысле, как отмечается в толковом словаре языковых изменений ХХ века, данное существительное, снабженное пометой спец. , означает список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.

В примере «Фальстарт отставки премьера» («Известия» 14.02.2006) автор в переносном смысле использует слово «фальстарт», дословно – неправильно взятый старт, заимствованное из английского и обычно употребляемое в спорте. Другой похожий пример заимствования слов из лексики спортивной тематики - «Рекорды января» («Известия» 15.02.2006). Текст же рассказывает о том, что ПИФы оказались не готовы к наплыву клиентов . Популярным является также использование шахматных терминов, например, «Испанский гамбит» («Известия» 08.02.2006). Изначально, гамбит означает начало шахматной игры, в котором ради скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой . В статье же корреспондент рассказывает о том, что Путин накануне визита в Мадрид пообещал испанским журналистам разобраться, почему Ходорковского держат в карцере. Слова из спортивной лексики привносят в политические тексты динамичность, характер состязательности, увлекая читателя.

Много метафор журналисты черпают из лексики, связанной с кулинарией:

«Поваренная книга либерала

Издано пособие по проведению уличных акций протеста» («Известия» 13.01.2006) ;

«Рецепт от «дедовщины» - высокая самооценка» («Известия» 30.01.2006) .

Сейчас можно наблюдать, как термины при помощи переноса смысла на основе какого-либо сходства переходят в разряд слов, постоянно эксплуатируемых в журналистике. К таким примерам можно отнести слово «вектор».

«Это вектор действий для общества и армии» («Известия» 01.02.2006)

«Американский вектор азербайджанской политики» («Известия» 24.04.2006)

В словаре С. И. Ожегова это слово определено как специальное – «изображаемая отрезком прямой математическая величина, характеризующаяся численным значением и направлением» . В толковом словаре под редакцией Г. Н. Скляр евской данное существительное отмечено пометой публ. и расшифровано как «об идеологической направленности чего-либо, идейной ориентации в чем-либо» .

Также, можно заметить, что часто о бращение к лексике той ил и и ной тематической серии связ ано в значительной степени с событиями, проблемами, явлениями, которые находятся в центре внимания общества в данный момент, которые занимают существенное место в жизни общества, с отношением общества к тем или иным явлениям, проблемам. Очень много материалов этой зимой было посвящено двум главным темам: птичьему гриппу и Олимпиаде.

Так, в заголовках материалов, посвященных спорту и особенно Олимпиаде, журналисты часто в качестве метафор применяют слова , с войственные военной тематике:

«Россия намерена завоевать на Олимпиаде 25 медалей» («Известия» 03.02.2006) ;

«Россияне забронировали плацдарм для побед на Олимпиаде» («Известия» 01.11.2005) ;

«Премьер-лига пощадила легионеров» («Известия» 02.11.2005) ;

«Динамовский легионер ушел в самоволку» («Известия» 08.02.2006) ;

«Российская молодежь раскатала шведов» («Известия» 28.12.2005) ;

«Пловцы будут ковать победную психологию в Швейцарии» («Известия» 27.12.2005) ;

«Россиянки отстрелялись золотыми пулями» («Известия» 14.02.2006) .

Большое количество метафор породил материал, из которого делаются медали для победителей. Журналисты при помощи переносных смыслов этих многозначных слов создали примечательные заглавия для своих текстов , рассказывающих о достижениях спортсменов на Олимпиаде в Турине . Об этом свидетельствует как предыдущий пример, так и последующие:

«Знаменосец Дорофеев добежал до серебра» («Известия» 14.02.2006) ;

«Золотая ты наша!» («Известия» 15.02.2006) .

В материалах, посвященных проблеме птичьего гриппа, тоже не обошлось без обыгрывания полисемичного прилагательного «золотой»:

«Наши куры несут золотые яйца

Несмотря на птичий грипп, доходы птицеводов выросли на 90 процентов» («Известия» 06.12.2005) ;

«Мертвая ворона несет золотые яйца

Громкое заявление главного государственного санитарного врача России Геннадия Онищенко о грядущем отстреле ворон и вакцинации всего поголовья диких птиц в крупных российских городах повергло в шок московские ветслужбы и ученых. По словам специалистов, вакцинация диких птиц, которую не сможет проконтролировать никто, сулит миллионные прибыли частным компаниям, которые работают при государственных санитарных службах, а также производителям вакцин от птичьего гриппа. А истребление ворон не только бессмысленно, но и опасно – о чем санитарному врачу готов аргументирован н о рассказать любой орнитолог». («Известия» 16.03.2006) .

В данных примерах, как становится ясно из подзаголовков, авторы обыгрывают «микрообраз», взятый из сказки, и теперь получивший значение «прибыль».

Ироничное отношение автора к происходящему чувствуется в метафоричном заглавии «Курица выходит из кризисного пике ». Комического эффекта журналист достигает за счет употребления специализированного слова «пике» в переносном смысле, ставя его рядом со словом «курица» - птицей, не умеющей летать. Позиция автора объясняется содержанием материала: « Импортеры куриного мяса предложили Минсельхозу сократить поставки сырья из-за рубежа на треть, чтобы выжило отечественное птицеводство. Но обычному покупателю от этого легче не станет оптовые цены выросли на курятину более чем на 20% » («Известия» 13.04.2006) .

Некоторые заглавия, посвященные этой теме, были сделаны при помощи общеязыковых сухих метафор:

«Птичий грипп взялся за людей» («Известия» 10.01.2006) .

Для лексики статей, рассказывающих о новостях культуры, шоубизнеса, знакомящих со светской хроникой , характерны метафорические переносы на основе сходства по степени подвижности, по степени ценности, функции:

«Русский бомонд «зажигает» в Куршевел е» («Известия» 10.01.2006) ;

«Миллиардера расстреляли шампанским» («Известия» 10.01.2006) ;

«Чайф» довел московскую публику до кипения» («Известия» 07.02.2006) ;

«Звезды падают» («Известия» 12.01.2006) ;

«Китайский фарфор побьет Айвазовского» («Известия» 02.03.2006) ;

«Фаберже поспорит с Моне и Матиссом» («Известия» 02.11.2005) .

Подобные метафоры придают заголовкам живость, при помощи них журналист задает определенное настроение читателю.

Встречаются в новостях культуры и заголовки с использованием общепоэтических образных метафор. «Певец душевных отправлений» («Известия» 11.04.2006) названа рецензия на новую книгу Гришковца.

К особенно удачным примерам в этом тематическом разделе можно отнести заголовок «Голая правда искусства » («Известия» 04.04.2006), где автором обыграны три смысла слова «голый»: и «не имеющий на себе одежды, нагой», и «данный сам по себе, без добавлений, без прикрас», и «чистый, без всяких примесей» - все значения ассоциативно всплывают в голове у читателя при виде этого заголовка. Расшифровывает же название сама статья: « Концептуально-эротический театр» Кирилла Ганина вступился за студентов всего мира. На днях столичные театралы ознакомились с очередной премьерой единственного на всю Москву «голого» театра ».

В целом, метафора встречается повсюду . В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий: чтобы избежать метафор, надо сперва их обнаружить. Заголовки «Известий» просто изобилуют метафорами, правда, большинство из них довольно сухие:

«Закат компакт-дисков

CD уступают место flash » («Известия» 05. 12.2005) ;

«Сергей Иванов заглянул «за горизонт» («Известия» 07.02.2006) ;

«Новые горизонты качества и скорости телекоммуникаций» («Известия» 12.02.20 06) ;

«Олимпийская столица задыхается в пробках» («Известия» 24.01.2006);

«Третье пришествие «высокоскоростной магистрали» («Известия» 01.11.2005) ;

«Оборотни в погонах и без погон» («Известия» 01.11.2005) ;

«Детские сады растут в цене» («Известия» 19.01.2006) ;

«К 2010 году средняя скорость потока возрастет .

Российские дорожники переходят на новые принципы работы » («Известия» 24.01.2006) ;

«На Москву опять идут морозы» («Известия» 31.01.2006) ;

«Телефонизация страны споткнулась о Кор якию» («Известия» 28.12.2005);

«Водка не вернулась с каникул» («Известия» 12.01.2006) .

В газетных заголовках можно найти и отражение перехода специализированной лексики в публицистическую и наоборот:

«Человек – в фокусе телекоммуникаций» («Известия» 27.12.2005) – пример перехода термина в публицистическую лексику;

«Осторожно! Компьютерный червь» («Известия» 01.02.2006) – пример возникновения термина (червь – вирус);

«Болеть» готовы две трети россиян» («Известия» 01.02.2006) ;

«Кириленко опроверг прогнозы врачей » («Известия» 01.12.2005) .

В прессе можно наблюдать и становление «идентифицирующей» метафоры, составляющей ресурс номинации, а не способ нюансировки смысла:

«Исчезающий «зеленый»

В марте 2006 года появятся разноцветные 10-долларовые купюры» («Известия» 05.12.2005) ;

«Мошенники научились обыгрывать «одноруких бандитов» («Известия» 09.02.2006);

«Оборотни в погонах и без погон» («Известия» 01.11.2005).

На этом хотелось бы завершить анализ метафор, используемых в заголовках газеты «Известия» . Осталось подвести итог и проделанной работы, понять использование каких метафор характерно для газеты «Извести», выяснить , с чем это связано, что влияет на выбор именно таких метафор. Рассмотренные примеры дают возможность составить полную картину о роли метафор в заголовках .

3. Заключение

Примеры использования метафор в заголовках газеты «Известия» подтверждают значимость метафоры в языке. Исследователи давно обратили внимание на свойство метафоры подсказывать, интерпретировать. Метафору можно считать инструментом познания действительности, поскольку с ней связаны многие операции по обработке знаний: их усвоение, преобразование, хранение, передача. Цель же заголовка – дать первоначальную информацию о тексте. Информативные возможности заголовка достаточно велики. Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются самые разнообразные метафоры, но можно отметить основные тенденции в публицистике, характерные как для газеты «Известия», так и для «качественной» прессы вообще. Метафоры чаще всего применяются в информативно-троповых заголовках, которые совмещают в себе стремление к адекватному со смыслом текста обозначению его темы, с одной стороны, а с другой желание некоего художественного именования рассматриваемой проблемы. Так как «серьезные» издания стремятся к объективности, в них преобладают эмоционально нейтральные метафоры или метафоры, имеющие очень тонкий намек на позицию автора. Особенно изобилуют метафорами тексты на политические, экономические и социальные темы. Характерно использование в качестве метафор научных терминов. В материалах о спорте часто для метафор избираются слова, употребляемые в военной тематике, а в политических статьях редко обходятся без «спортивной» лексики. Многие заимствованные слова применяются в переносном смысле в газетных заглавиях. Часто в заглавии обыгрывается многозначность слова, создается некоторая двусмысленность. Слово используется не в прямом, а в переносном значении. Авторская фантазия не ограничена. Журналисты пытаются максимально использовать образное слово, а образное слово – это слово, содержание, смысл которого в контексте целого произведения не исчерпывается его обычным языковым значением.

В целом, одной из основных целей «качественных» изданий , среди интересов которых преобладают политика, социология, экономика, бизнес, статистика, культура и тому подобные сферы, является направленное воздействие на читателя (являющегося одновременно избирателем, покупателем и т.п.) в плане формирования его политических пристрастий и покупательского спроса . З аголовки газеты «Известия» формируют у людей правильное отношение к общественной жизни и конкретным делам, актуализируют проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры и т.д.) . О казывая свое воздействие на читателя, заголовок не только ориентирует в этих событиях, но и стремится повлиять на мнение читателя. И в качестве универсального средства для достижения такой цели журналисты применяют метафору. В подходе к заглавиям в их отборе и оценке всегда обнаруживается нравственная позиция автора, которая привносит в высказывания эмоциональный элемент.

5. Список использованной литературы

1.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Лингвистика и поэтика. - М., 1979.

3. Газета «Известия». Номера за период с сентября 2005 года по апрель 2006 года.

4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) . Изд. « Цитадель » , г. Москва, 1998 г .

5 .

6 . Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М., 1996.

7 .

8 . Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970.

9 . Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»).

10 . Ресня н ская Л.Л. Общественный диалог и политическая культура общества.: Учебное пособие. –М.: Пульс, 2003 с. 36.

1 1 . Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

1 2 . XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005.

1 3 .

1

Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»). С. 40.

Аникина А. Б. Образное слово в тексте: Учебно-метод. пособие по спецкурсу. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1985. с. 7.

«Микрообраз» - минимальная единица речевой образности. Основа минимального речевого образа - слово предметного, конкретного значения.Минимальный контекст - словосочетание, в котором выявляется

актуальный смысл образного слова (Кожин а М .Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функцио на льн о й стилистики. Пермь, 1966, с. 62-I58 ).

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. - М., 1979. с. 170.

: Наука , 1988. c . 26

Метафора в языке и тексте. М. :Наука , 1988. c . 26

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М. : Наука , 2003 . с. 168

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»). С. 46.

Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 49

. с. 196.

Реснянская Л.Л. Общественный диалог и политическая культура общества.: Учебное пособие. –М.: Пульс, 2003 с. 36.

Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 48

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 804.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 649.

Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. с. 660.

Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. Яз., 1992. с.514.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 662.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 464.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 68.

Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. с. 112.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод

  • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ
    • 1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике
    • 1.5 Особенности языка СМИ
    • ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. Метафора Президент - есть народ/диктатор
    • 2.2. Метафора Переговоры - есть война
    • 2.3. Метафора Экономика - есть живое существо
    • Заключение
    • Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

перевод метафора журналистский текст

На протяжении многих лет метафора представляет особый интерес как для отечественных, так и зарубежных лингвистов, она занимает важное место в стилистических, психолингвистических, семантических и других лингвистических исследованиях. Однако метафора является не только языковым явлением, она также соответствует процессам человеческого мышления. Сфера действия метафоры не ограничена только познанием и речью, она передает отношение человека к существованию в целом.

Быстрый рост массовой коммуникации, потребность людей в общении, всё расширяющееся коммуникативное пространство, благодаря интенсивному развитию информационных технологий превратили мир, по словам известного канадского социолога Г. Маклюэна, в «мировую деревню». Возможности становятся все более безграничными, учитывая рост числа телеканалов, радиостанций, сетевых версий печатных изданий и появление онлайн публикаций. В последние годы исследования функционирования политической концептуальной метафоры в различных средствах массовой информации ведутся на всех континентах.

Актуальность темы исследования состоит в необходимости анализа технологий перевода концептуальной метафоры, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком; она отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Следовательно, передача концептуальной информации становится важнейшей составляющей переводческой стратегии передачи метафор.

Объектом исследования является концептуальная метафора в тексте американской публицистической статьи.

Предметом исследования являются особенности ее передачи при переводе на русский язык.

Цель данной работы заключается в систематизации подходов к передаче концептуальной информации в переводе, выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.

В соответствии с целью, поставлены следующие задачи исследования:

1. определить базовые понятия для данной работы таких терминов, как «метафора», «концептуальная метафора», «медиатекст»;

2. проанализировать подходы и методы изучения концептуальной метафоры;

3. изучить основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе;

4. определить понятия процессов категоризации и концептуализации;

5. выявить особенности языка СМИ и рассмотреть медиатекст как способ когнитивного отражения реальности.

Теоретической базой настоящего исследования послужили идеи, развиваемые Н.Д. Арутюновой, А.П. Чудиновым, Е.Л. Шабановой, Л.А. Манерко, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Е.В. Рахилиной, Т.Г. Добросклонской, Е.О. Опариной, Н.Н. Болдыревым, Э.В. Будаевым, Г.И. Проконичевым, Т.А. Фесенко, Т.В. Евсеевой, О.Б. Сиротининой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, Н.К. Гарбовским, А.Д. Швейцер и другими.

В качестве материала исследования отобраны 33 концептуальные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных публицистических текстов с сайтов. Материал для исследования концептуальной метафоры в рамках текстов средств массовой информации отобран с официальных сайтов таких американских изданий, как The New Republic, The American Conservative, The Washington Post, Foreign Policy, Bloomberg, The National Interest, Stratfor, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, Project Syndicate, Forbes, EurasiaNet, ABC News, The New Yorker, U.S. News & World Report, Vox, Salon, The Wall Street Journal, The American Interest.

Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является механизм функционирования политических концептуальных метафор в текстах СМИ, их неосознанное использование в речи носителей языка.

Степень разработанности проблем, с которыми можно столкнуться в ходе данного исследования, говорит о наличии неразрешенных вопросов, касающихся перевода политической концептуальной метафоры. Несмотря на тот факт, что метафора является одним из основных стилистических тропов в языке, вопросы, касающиеся концептуальной метафоры до конца не решены.

Научная новизна предлагаемой работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема материала американских публицистических текстов и анализа переводов политической концептуальной метафоры на русский язык.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста СМИ, теории и практики перевода. Результат данной работы может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом текстов современной публицистики, студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также среди всех интересующихся вопросом функционирования политических концептуальных метафор в современном английском языке при переводе текстов современных СМИ.

Для решения поставленных задач, используются следующие методы исследования: анализ научной литературы (теоретико-библиографический анализ), сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, описательный метод.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении раскрываются специфика исследования, актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем данной работы.

В первой главе рассматриваются основные подходы к изучению концептуальной метафоры и методы ее исследования, процессы «концептуализации» и «категоризации» в рамках когнитивной лингвистики, основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе, особенности языка современных СМИ.

Во второй главе анализируются основные подходы передачи политических концептуальных метафор, таких как ПЕЗИДЕНТ - ЕСТЬ КОМАНДИР, ПЕРЕГОВОРЫ - ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, ЭКОНОМИКА - ЕСТЬ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, при переводе публицистических статей американских изданий за 2014-2017 год.

В заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования и формулируются основные выводы.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИЯЗЫКАСМИ

В современном мире важно говорить красиво, это определяет статус человека, указывает на занимаемую им ячейку общества, помогает добиться определенных результатов в той или иной ситуации. Для так называемого украшения речи зачастую используются различные средства художественной выразительности, такие как эпитеты, сравнения, олицетворения, гиперболы, метонимии. Одним из самых интересных и чаще всего употребляемых (осознанно или нет) из таких средств является метафора. Согласно определению, данному в «Новейшем философском словаре», который был составлен А.А. Грицановым, метафора (от греч. metaphora - перенесение) является своеобразным перенесением определенных свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства или контраста в каком-либо ключевом в данных условиях отношении (к примеру, такие выражения как «золото волос», «серебро Луны») .

В обиход лингвистов-профессионалов метафора пришла из основ древней науки - риторики: она расценивалась в качестве средства выражения и воплощения изобразительной речи и эстетики. Впервые данный термин был сформулирован еще древнегреческим философом и ученым Аристотелем и был непосредственно связан с его сформулированным пониманием искусства как способа подражания определенных реалий жизни. В древнегреческой классической риторике метафора рассматривалась в качестве отклонения от общепризнанной нормы, то есть, другими словами, она считалась своеобразным переносом названия одного явления или предмета на другой. Цель такого переноса заключается либо в заполнении лексической лакуны (номинативная функция), либо в "украшении" речи, убеждении (что является главной целью риторической речи). Изначально метафора Аристотеля почти неотличима от гиперболы (преувеличения), синекдохи (иносказания) и простого сравнения, так как во всех упомянутых тропах присутствует перенесение смысла с одного предмета или явления на другое.

В своей работе «Язык и мир человека» Н.Д. Арутюнова говорит, что метафора является, в первую очередь, возможным способом уловить неотъемлемую индивидуальность, заключенную в конкретном явлении или предмете, передать естественную неповторимость, индивидуализировать его, отнести к определенному классу, к которому он принадлежит. Однако, стоит отметить, что при всем этом метафора вносит определенный хаос в упорядоченные системы предикатов языка, но, проникая в общенародный язык, закрепляясь в нем, в конце концов подчиняется его семантическим законам. Связь метафоры с позиции того или иного предиката говорит о том, что в недрах образа уже зародилось понятие. Метафора является своеобразной «колыбелью» семантики всех полнозначных и служебных слов .

Метафоры различаются не только параметрами сходства, но также и степенью их распространенности и образности. С такой позиции можно выделить определенные группы метафор:

ь общеязыковые (другими словами, общеупотребительные) сухие (то есть своеобразные метафоры-названия, их образность вовсе не ощущается, такие как «поезд ушел», «лицевая сторона материи», «гусеницы трактора»);

ь общеупотребительные образные (определенные иносказательные картинные обозначения явлений, предметов, действий, признаков, так называемые слова-характеристики, используются обширно в устно-обиходной и письменной речи, например, «лес рук», «море огней», «звезда экрана», «бархатные щечки»);

ь общепоэтические образные (более характерны для художественной речи, например, «Дремлет чуткий камыш» И. Ник);

ь общегазетные образные (метафоры, активно используемые в языке печати, радио, телевидения, как правило, несвойственные ни обиходной речи, ни языку художественной литературы, например, «на старте года», «финишировал песенный фестиваль»);

ь индивидуальные (или, другими словами, авторские) образные (необычные употребления терминов какого-то определенного автора, которые не стали общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием, например, «А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?» В. Маяковский) .

Суммируя вышесказанное, стоит заключить, что, не смотря на древность первоначального термина, метафора остается такой же актуальной для изучения исследователями, так как по сей день невозможно дать однозначный ответ о ее природе и первоначальной сущности.

1.1 Определение языковой и концептуальной метафоры

В современном языке выделяют два основных вида метафоры:

1) концептуальные метафоры рассматриваются как когнитивные процессы осознания и последующей интерпретации какого-либо абстрактного домена в терминах определенного конкретного - домена (например, такие выражения «спор - есть война», «любовь - есть болезнь»);

2) языковые метафоры (или метафорические выражения) воспринимаются как сформулированный логический результат лингвистической фиксации любых продуктов мыслительной деятельности человека и определенных когнитивных процессов (например, «океан мыслей», «лес рук»).

Прежде всего, стоит дать определение такому понятию как «языковая метафора». Согласно словарю Т.В. Жеребило языковая метафора является особой разновидностью такого термина как «метафора», которая, в свою очередь, отражает неповторимый социальный опыт, имеет сформулированный системный характер своего употребления в речи, обладает такими характеристиками, как анонимность и воспроизводимость (например, «бирюза небес», «изумрудная зелень», «солнце встает») . В то же время в языковой метафоре любые ассоциативные связи отражают определенный языковой опыт говорящего, отражают его неповторимое, индивидуальное видение мира, поэтому, можно отметить, что они «случайны и субъективны относительно общего лингвистического знания» .

Языковая метафора является готовым лексическим элементом, который мы сами стихийно создаем, зачастую не осознавая этого, так называемого, «рождения метафоры». Часто можно услышать в повседневной речи такие метафоры, как: «Жизнь научит», «Прогремел смех», «Летит стрелой», «Не жизнь, а малина» и тому подобное.

Стоит заметить, что составляющие компоненты языковой метафоры лексически взаимозаменяемы. Можно произнести такие выражения, как «Бежит быстро», «Жизнь хороша», «Смех разразился» по-разному, но при этом сохраняя вложенный в них первоначальный смысл.

Как отмечает в своей работе В. Н. Телия, языковую метафору можно не просто каким-либо образом обнаружить в том или ином языке, но и в какой-то особой мере даже «запрограммировать» ее . Языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, ее не надо создавать, она воспроизводится человеком, который иногда не осознает фигуральный смысл первичных слов, она стихийна. Языковая метафора широко исследуется с точки зрения лексикологии, семасиологии, теории номинации, лингвостилистики.

Однако в рамках данной работы важно также дать определение термину «концептуальная метафора».

Согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора является своеобразным когнитивным инструментом для понимания любых существующих в мире абстрактных понятий и так или иначе сформулированного абстрактного мышления . Термином «концептуальная метафора» ученые трактуют сформулированные ментальные проекции между определенными концептуальными областями цели и, непосредственно, источника . Понятийная (или, другими словами, концептуальная) область цели представляется понятиями, которые, в свою очередь, требуют непосредственного осмысления, область непосредственного источника состоит из определенных понятий, с помощью которых может происходить осмысление новой информации. Исследователи указывают, «суть метафоры заключается в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида» .

Активная разработка достаточно новой для исследователей теории концептуальной метафоры в отечественной лингвистике определяется устоявшейся традицией непосредственного изучения метафоры в привычно традиционном системно-структурном аспекте.

По мнению В.А. Манерко, метафоризация является неким в какой-то мере своеобразным способом формулирования уникальных новых концептов «с использованием знаков, имеющихся в данной семиотической системе» . Как раз создание языковых средств выражения и отображение концептов в языке происходит посредством метафоризации.

Е.Л. Шабанова определяет метафору как ощущение и естественное понимание одного явления в сформулированных терминах другого, при этом под таким явлением часто понимается не какой-то отдельно изолированный объект, как, к примеру, в случаях сформированного традиционного подхода к классической метафоре, а определенная целостная картина видимого существующего реального мира, которая, в свою очередь, используется для создания репрезентации и осмысления многоаспектного, сложного и объемного явления .

Как указывает в своей работе А.П. Чудинов, своеобразие концептуальной метафоры определяется, другими словами, заключается в том, что в ее основе лежат не какие-то известные повсеместно значения широко распространенных слов и даже не сформулированные, всем знакомые, объективно существующие категории, а концепты, сформировавшиеся в сознании человека в процессе обработки, полученной информации. Такие концепты носят в себе определенные представления человека о его возможных свойствах и, соответственно, окружающего его мира .

Важно также отличать определение «когнитивной» метафоры от «концептуальной», так как это два принципиально разных явления.

Н.Д. Арутюнова в своей работе выделяет когнитивную метафору (возникающую в результате сдвигов в сочетаемости предикативных слов (например, «sharp mind» проницательный (острый) ум)) как один из функциональных типов языковой метафоры наряду с номинативной (или предикативной) метафорой, состоящей в замене одного описательного значения другим (например, «the foot of the bed» подножье кровати, «the arm of the chair» ручка кресла); образной метафорой, рождающейся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикативное (целью такой метафоры является дать не конкретное имя, а характеристику предмета, индивидуализировать данный объект) (например, «the moon of pure silver» луна из чистого серебра) и генерализирующей метафорой (в качестве конечного результата когнитивной метафоры), стирающей границы в лексическом значении того или иного слова между логическими порядками (например, «to be on firm ground» стоять на земле твердо, «a firm grasp» твердая хватка). Согласно теории исследователя, когнитивная метафора служит созданию каких-либо новых, ранее не рассматриваемых, значений, к примеру, у слова «острый» существует вариант метафорического переноса в комбинациях с такими словами как «ум», «нужда», «слово», которым, в свою очередь, присваивается некоторый, так назывемый, чужой признак. Стоит отметить, что таким образом «метафоризация возникает в результате сдвига в сочетаемости признаковых слов и создает полисемию», из сформулированных средств создания образа обычная, всем знакомая, метафора превращается в уникальный способ формирования недостающих в той или иной степени языку значений .

В.Н. Телия соглашается с Н.Д. Арутюновой в том, что когнитивная метафора является одним из функциональных типов языковой метафоры. В своей работе она разграничивает метафору по выполняемой функции, ее типология включает предикативные, образные, эмотивные (другими словами, оценочно-экспрессивные) и идентифицирующие (или индикативные), оценочные. Исследователь говорит о том, что некоторые из приведенных выше типов «приводят к непосредственному формированию того или иного нового значения», то есть они обладают, так называемой «когнитивной функцией», то есть они являются когнитивными .

Е.С. Кубрякова в работе «Краткий словарь когнитивных терминов», в свою очередь, рассматривает такое понятие как «когнитивная метафора» в качестве одной из форм концептуализации мира и, соответственно, определяет ее как определенный «когнитивный процесс, который, в свою очередь, выражает и непосредственно формирует новые, ранее не существовавшие понятия, без которых, естественно, является невозможным получение какого-либо нового знания». Когнитивная метафора отвечает определенным когнитивным способностям человека таким, как улавливать и создавать некоторое сходство между разными, на первый взгляд, индивидами и классами объектов .

Подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что в рамках данного исследования нам наиболее интересно деление метафоры на языковую и концептуальную. Для зарубежных лингвистов, которые, в свою очередь, являются последователями школы Дж. Лакоффа, когнитивная метафора является, безусловно, механизмом активации определенных нейронных связей (что является, в свою очередь, нейрофизиологическим уровнем функционирования головного мозга человека), является одним из основных функциональных типов классической языковой метафоры (по классификации Н.Д. Арутюновой и В.Я. Телия), а концептуальная метафора, в свою очередь, является своеобразной проекцией между понятийными областями (уровень понятийного мышления). Базовым учением для данной работы рассматривается теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, так как они по праву являются основоположниками данной теории.

1.2 Основные подходы к изучению концептуальной метафоры

Рассуждая об областях функционирования концептуальной метафоры, стоит отметить, что В.Н. Телия называет основными такие области, как публицистическую речь, научную и обиходно-бытовой язык, особенно в тех областях, что непосредственно связаны со сферами чувств, мышления, морали, социальных акций и т.п. . В свою очередь, Е. О. Опарина отмечает, что сегодня преимущественными сферами функционирования такого термина как «концептуальная метафора» являются «общественно-политическая, обиходно-бытовая и научная, включая научно-популярную разновидность, другими словами, все основные сферы, где наиболее часто может возникать необходимость в обозначении объектов «невидимого мира» с отображением их определенных объективных свойств» .

Согласно теории Н.Н. Болдырева, метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром определяются двумя основными факторами:

1) природой самой концептуальной метафоры, ее внутренним содержанием, которое предполагает установление прочной связи между различными концептуальными структурами или концептами;

2) спецификой интерпретации в качестве той или иной познавательной активности человека, реализующаяся в трех ключевых типах: селективная интерпретация (реализуется в пословицах и поговорках, отражающих те или иные пространственные отношения, например, «выносить сор из избы», «дышать в спину», «мой дом - моя крепость»), классифицирующая интерпретация (представлена языковыми метафорами, которые отражают в себе категории и внутренний мир человека, например, «близкие друзья», «в шаговой доступности», «замкнуться в себе») и оценочная интерпретация (основой является пространственная концептуальная метафора, осуществляется с позиций категорий и концептов, например, «обсуждать за спиной», «быть на высоте», «сослать в Сибирь») .

Так как в предыдущем параграфе за базовое определение термина «концептуальная метафора» мы взяли то, что восходит к концепции Дж. Лакоффа и М. Джонсона, поэтому рассмотрим их типологию метафоры.

Сегодня исследователи соглашаются, что нет более совершенной классификации базовых метафор, чем та, что была описана работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона :

1). Ориентационные метафоры, опирающиеся на пространственные, такие как «вверх-вниз», «больше-меньше», «центр-периферия» и т.д. (например, английское выражение «I am feeling UP today», что в переводе звучит как «Я чувствую себя превосходно (на подъеме)», это связано с тем, что некоторые метафоры дают пространственную ориентацию, такую как в концепции «HAPPY is UP», то есть «СЧАСТЬЕ ЕСТЬ ВЕРХ», СЧАСТЬЕ (УДАЧА, УСПЕХ) ориентировано на ВЕРХ, по данной аналогии можно привести примеры подобных метафор: SAD - DOWN (ГРУСТЬ - НИЗ), HEALTH UP (ЗДОРОВЬЕ, ЖИЗНЬ - ВЕРХ), UNCONCIOUS DOWN (БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ - ВНИЗ).

2). Онтологические метафоры, или, другими словами, «метафоры-вместилища» или метафоры сущности и субстанции, они опираются на представление о душе человека как о неком вместилище чувств, а также на представление о неодушевленных предметах как о живых существах (например, рассмотрим параметр «ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ»: «We need to combat inflation» перев. «Нам необходимо произвести борьбу с инфляцией» или

«Inflation is backing us into a corner» перев. «Инфляция загоняет нас в угол», данные примеры позволяют нам рассуждать об инфляции как о сущности, дать ее количественную характеристику, выделять ее тот или иной аспект, позволяет рассматривать ее в качестве причины тех или иных событий, учитывать инфляцию в наших действиях, рассматривать ее в качестве причины событий, даже дать возможность нам представить на секунду, что мы можем понимать ее внутреннюю уникальную природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы человеку для улучшенного рационального обращения с данными его приобретенного опыта в процессе познания мира).

3). Структурные метафоры, опирающиеся на возможность использования средств одной сферы понятий для описания другой. Такие метафоры своеобразно концептуализируют отдельные, определенные области с помощью переноса некоторой структурной организации других, несвязанных с первоначальными областей (например, любовь - есть путешествие).

4). Метафоры канала связи, представляющие собой некий процесс коммуникации, рассматриваемый как движение смыслов, наполняющих языковые выражения, по каналу, связывающему слушающего и говорящего.

5). Строительные (или, другими словами, метафоры конструирования), представляют собой определенный смысл речевых произведений в качестве своеобразной строительной «конструкции», которая состоит, в свою очередь, из менее мелких «блоков», которые являются смыслами.

6). Контейнерные метафоры, представляющие смыслы в качестве наполнения конкретных языковых единиц.

По мнению исследователей, концептуальная метафора является не особым «сокращенным сравнением», не одним из простых способов украшения человеческой речи и даже не определенным свойством слов и языка в целом. В основе представлений современной науки когнитологии, метафора является одной из ключевых ментальных операций, это своеобразный способ познания этого мира, структурирования и объяснения любой поступающей извне информации. «Метафора с каждым днем все глубже и глубже проникает в нашу повседневную жизнь, прочно закрепляется в ней, причем не только в языке, но и, непосредственно, в образе человеческого мышления и действиях. Таким образом, наша обыденная понятийная система, на родном для нас языке, на котором мы думаем и действуем каждую секунду, по сути своей является метафоричной» .

Концептуальная метафора при всем не только воспроизводит какие-либо определенные фрагменты общественного опыта отдельной культурной общности, она также в значительной мере именно формирует этот опыт для определенного индивида или социума .

Абсолютно в любой отдельно взятой метафоре должны присутствовать сформированные реципиентная и донорская зоны; при этом сформулированные глаголы движения могут употребляться в немного несвойственных для них значениях глаголов речи, тогда движение будет является донорской зоной для речи говорящего, которая, в свою очередь оказывается на месте реципиентной. Важно отметить, что донорская зона, в свою очередь, крайне антропоцентрична и конкретна, а именно: для ее формирования широко используется индивид, в частности, уникальные части его тела (например, «ручка», «сердце», «горлышко», the heart of the issue и т. д.), движение и местонахождение в пространстве (ср. она пришла в дикую ярость, she was deeply moved). Такая стратегия формирования донорской зоны предложена в работе Дж. Лакоффа и, в свою очередь, описывается таким термином как embodiment, то есть делается попытка осмыслить некоторые определенные общие процедуры метафоризации. Довольно распространенным объяснением является то, что реципиентная зона по своей сути более абстрактна, она не имеет каких-то ярких физических характеристик и тем самым просит определенной метафоризации, а для этого крайне необходимо обратится к существующей донорской зоне, которая, в свою очередь. отличается конкретностью значения .

Сегодня повышенный интерес у ученых вызывают проблемы функционирования метафоры в дискурсе современных СМИ и, как результат, сформировались различные методики исследований данного вопроса, что было обусловлено различным материал исследований, а также личными предпочтениями ученых .

Среди всех существующих исследований функционирования различных метафор в обиходе современных СМИ отдельное важное место занимает сопоставительный анализ метафор в рамках национальных дискурсов. Как отмечает А.П. Чудинов в своей работе, подобные исследования позволяют исследователям «отчетливее различать закономерное и случайное, «свое» и «чужое», «общечеловеческое» и свойственное только тому или другому национальному дискурсу» .

При выделении основных методик крайне важно различать метод изложения и метод исследования, согласно которому сегодня в лингвистике определяется для определенных метафорических моделей четыре основных сопоставительных типа:

1. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-мишенью метафорической экспансии (другими словами, рассматриваются, метафоры возможные для осмысления какой-либо понятийной сферы-мишени, к примеру, Е. Семино для своего исследования взял репрезентацию евро в итальянской и британской прессе и показывает, каким образом метафоры в дискурсе данных стран отображают абсолютно противоположные оценочные смыслы (здоровый ребенок / поезд, сошедший с рельс)

2. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-источником метафорической экспансии (то есть сопоставляются возможные типичные прагматические смыслы различных метафор определенной единой сферы-источника в том или ином политическом дискурсе различных лингвокультур, к примеру, сфера-источник «Семья» ).

3. Методика исследования концептуальных метафор в дискурсе возможного адресанта коммуникации (другими словами, такая методика позволяет выявить наиболее общие закономерности метафорического моделирования той или иной действительности и некие существующие стандартные сценарии, которые могут быть актуализированы различными адресантами политической коммуникации для совершения манипуляций с общественным сознанием, например, Дж. Чартерис-Блэк после проведенных исследований риторики американских и британских политиков в своей работе показывает, что метафоры используются в выступлениях на регулярной основе для актуализации необходимых эмотивных ассоциаций ).

4. Методика сопоставительного исследования ключевых существующих когнитивных структур (то есть она направлена на определенное моделирование существующих когнитивных структур самого общего уровня категоризации окружающего нас мира (к примеру, оппозиции, образ-схемы, стереотипы) путем сопоставления существующих метафорических моделей в различных мировых лингвокультурах).

По методу изложения результатов того или иного сопоставительного анализа выделяются исследования последовательного (сначала изложение результатов анализа в исходном языке, а затем описание аналогичных моделей в языке перевода) и параллельного (описывается каждый фрейм (слот) модели, при этом используются для наглядного доказательства материал всех используемых для рассмотрения языков) сопоставления .

Поводя итог вышесказанному, стоит отметить, что сегодня существует множество различных подходов к изучению к понятию «концептуальная метафора». Не смотря на то что изучение этого понятие началось еще в начале двадцатого века, остается много вопросов и много неизученного в рамках данного понятия. Н.Н. Болдырев определяет два основных фактора для объяснения метафорической интерпретации отношений человека с окружающим миром: природа самой концептуальной метафоры и специфика ее интерпретации как познавательной активности человека. Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют такую метафору, определяют ее основные типы как: онтологическая, структурная, ориентационная, строительная, контейнерная и метафора канала связи. Э.В. Будаев, в свою очередь, выделяет четыре основных типа сопоставления определенных метафорических моделей.

1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике

Сегодня одной из ключевых проблем лингвистики является проблема взаимосвязи языка и мышления.

Применение когнитивного подхода к анализу языка заключается, в первую очередь, в выявлении и также определении таких ключевых процессов повседневной жизни как концептуализация и категоризация. В современной когнитивной лингвистике базовой единицей концептуализации является концепт, который, в свою очередь, определяется как определенное смысловое значение имени, другими словами, это есть содержание того или иного понятия, непосредственный объем которого определяется денотатом данного имени (к примеру, смысловым значением такого имени как «Луна» является «естественный спутник Земли»), при этом он не может существовать вне мышления .

В своих трудах Е.С. Кубрякова предельно четко разграничивает понятия «концептуализация» и «категоризация». Исследователь понимает концептуализацию в качестве одного из ключевых процессов человеческой повседневной познавательной деятельности, который, в свою очередь, заключается в четком и ясном осмыслении поступающей извне информации к нему и приводит к непосредственному образованию в мозгу человека новых концептуальных структур, концептов и всей концептуальной системы в целом» . При этом всякое осмысление любого воспринимаемого материала требует категоризации (и не является возможным без соответствующей категоризации), при этом результатом подобного осмысления является четко сформированная когнитивная единица, другими словами, процесс категоризации своеобразно «сопровождает» процесс осмысления, даже если процесс категоризации происходит неосмысленно. Из этого следует, что мы не можем отделить понятия «категоризация» и «концептуализация» друг от друга, если определенным дифференциальным признаком таких понятий может быть признано формирование уникальных мыслительных образований. Любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира .

Под категоризацией понимается процесс упорядочения полученных знаний, то есть распределения нового знания по тем или иным рубрикам, существующим в сознании человека, и часто задаваемых категориями языка, носителем которого этот человек является . Стоит отметить, что по способу формирования категория является неким концептуальным объединением объектов, или объединением существующих объектов на основе уникального единого концепта. В качестве определенного формата знания, любая рассматриваемая категория является одновременно знанием и класса объектов, и единого концепта, который, в свою очередь, может служить базовым основанием для конкретного объединения таких объектов в единую общую категорию.

В настоящее время также исследователями широко рассматриваются взгляды Л. фон Витгенштейна о уникальном фамильном сходстве как едином объединяющем начале существующих естественных категорий. Подобное положение нашло непосредственную поддержку внутри прототипической семантики. Другими словами, члены одной существующей категории поддаются объединению не по той причине, что они обладают какими-либо общими обязательными свойствами, а они ярко демонстрируют некоторые существующие черты сходства с тем членом, выбранным изначально как «лучший представитель данной категории», то есть ее возможного прототипа, другими словами, полнее всего могут охарактеризовать ее базовые свойства .

Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации, так как они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность. Процесс концептуализации также направляется на определенное выделение неких существующих минимальных единиц уникального человеческого опыта в идеальном возможном содержательном представлении, однако, в свою очередь, процесс категоризации направлен на возможное объединение различных существующих единиц, которые могут проявлять то или иное сходство или могут характеризоваться как тождественно равные, в более крупные возможные разряды.

Стоит отметить, что когнитивное расчленение существующей реальности происходит уже на первой, довербальной стадии развития человеческого общества, другими словами, возможные понятийные классификации, которые возникают в то время, оказываются наиболее связанными с соответствующей сенсомоторной деятельностью человека, чем с его непосредственным общением с другими индивидами. С формированием того ил иного языка когнитивное освоение существующей реальности приобретает все более новые формы, обеспечивая тем самым своеобразный выход за возможные пределы непосредственно воспринимаемого и долговременное хранение опыта в памяти отдельного индивида .

В качестве некоторого обобщения стоит подчеркнуть, что любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира. Данные понятия невозможно рассматривать в изоляции друг от друга, так как они неразрывно связаны между собой, они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность.

1.4 Основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе

Сегодня в переводческой практике все больше и больше уделяется внимание переводу как эффективный способ взаимодействия языков и культур. Н.К. Гарбовский понимает перевод в качестве «отражения средствами одной знаковой системы определенной реальности, отраженной средствами другой» . В то же время В.Н. Комиссаров выражает мысль о том, что перевод позволяет обнаружить крайне немаловажные особенности, которые имеют способность оставаться невыявленными в ракурсе того или иного «одноязычного» исследования .

Стоит заметить, что при переводе учитываются также фоновые знания переводчика, влияющие на конечный перевод, дополняющий исходный текст. При сопоставлении исходного текста и текста перевода мы можем изучить те или иные процессы, которые связаны с поиском адекватного выбора языковых средств. В ходе передачи исходного текста на другой язык переводчик, с одной стороны, должен сделать текст понятным и воспринимаемым сообщество мадресатом, в то же время необходимо, чтобы восприятие могло соответствовать посланию, заключенному в исходном тексте, однако с другой стороны, необходимо воспроизвести на языке перевода определенные семантико-структурные особенности исходного текста оригинала. В подобном процессе переводчик обязан выходить за существующие рамки привычного структурного различия существующих мировых языков .

Переводчик всегда является реципиентом определенной реальности, которую он может получить вместе с переводом. Данное, так называемое, авторское представление существующей картины нашего мира может быть ее возможным наиболее точным отражением реальности, однако может являться конструктором, вымыслом, созданным автором текста. Н.К. Гарбовский говорит о том, что при переводе такая авторская картина сталкивается с мыслительным процессом обработки информации переводчика, который, в свою очередь, создает в своем сознании возможную картину данного представленного фрагмента на основе своего познавательного субъективного опыта и своего уникального умения проникать в глубинные смыслы, которые тем или иным образом зашифрованы в знаках исходного языка .

Стоит отметить, что при выполнении своей работы с исходным текстом переводчик имеет дело с его многоуровневой структурой, определенной концептуальной системой. В данном контексте Т.А. Фесенко выражает мысль, что перевод должен пониматься как некая разновидность существующей межкультурной коммуникации: единый ключевой вербальный код для всех возможных представителей различных существующих этнокультурных социумов (например, для автора теста оригинала и текста перевода) вовсе не означает полное понимание на уровне существующих концептуальных систем .

Представление о необходимости переводчика выходить за рамки языка в область мышления с целью непосредственного изучения мыслительных операций, определяющих понимание и задающих параметры выбора и применения тех или иных языковых средств, лежит в основе новейших научных исследований в рамках когнитивной теории. Когнитивная парадигма в профессиональной деятельности применяется для исследования действий переводчика в процессе перевода. Исследователи данного явления для этого прибегают к таким операциям, как когнитивное моделирование, описание моделей, представляющих связь языка с опытом и знаниями, а также раскрывают механизмы формирования, накопления и передачи той или иной информации. Когнитивная система переводчика в процессе его профессиональной деятельность выступает, так называемым, основным пунктом переработки полученной информации и знаний, которые накапливаются в процессе перевода. В данной ситуации внимание когнитивной лингвистики сосредотачивается на изучении определенных операций в мышлении переводчика, таких как понимание, выбор возможных языковых средств при интерпретации и их реальное применение при создании текста на языке перевода .

При переводе публицистического текста одним из аспектов передачи образа мира является передача различного рода реалии. В своих трудах А.Д. Швейцер определяет термин «реалия» в качестве «существующей единицы какого-либо национального языка, которые могут обозначать единые уникальные референты, которые могут быть свойственными данной конкретной существующей лингвокультуре и при этом отсутствующие в сопоставляемой реальной лингвокультурной общности» .

Направленность того или иного текста перевода на определенного получателя существующей культуры перевода четко требует различных профессиональных трансформаций смыслового содержания текста оригинала. Важно также помнить, что то, насколько полно может быть декодирована получаемая смысловая сторона оригинального текста и при этом воссоздана в тексте перевода, настолько успешным будет являться результат той или иной переводческой деятельности, другими словами, сам возможный переводной текст и тождественное существующему оригиналу художественно-эстетическое воздействие на реального читателя .

Взгляды известных представителей когнитивной лингвистики, таких как Р. Лангакера и Дж. Лакоффа, сыграли большое значение в развитии когнитивного аспекта теории межкультурной коммуникации. Для понимания происходящих в сознании человека когнитивных процессов при непосредственном взаимодействии с окружающей средой, Дж. Лакофф ввел такое понятие как «идеализированные когнитивные модели» (ИКМ), то есть ментальные структуры, посредством которых мы можем структурировать наши знания о мире. Американский ученый выделяет четыре основных вида ИКМ: 1) пропозициональные модели (специфицирующие такие элементы, которые определяют их признаки и отношения); 2) образно-специфические модели (специфицирующие схематические образы); 3) метафорические модели (представляющие собой отражения образно-схематических и пропозициональных моделей одной существующей области на соответствующие им структуры другой); 4) метонимические модели (то есть модели одного или более из выше описанных типов с определенной функцией, которая связывает между собой один элемент реальной модели с другим) . В соответствии с данной концепцией, реальным источником абстрактного мышления индивида может являться уникальная способность человека к концептуализации существующей сенсорной информации, которая была получена извне .

Р. Лангакер, в свою очередь, рассматривает когнитивные области (домен) как структуры, при помощи которых в сознании индивида структурируются те или иные знания об окружающем нас мире. В соответствии с его теорией, человек обладает определенным набором врожденных фоновых знаний, которые составляют базовые реальные домены, к которым могут относиться такие, как определенные способности индивида различать цвет, вкус, звук, запах; пространственные, тактильные и временные ощущения; подверженность каким-то определенным эмоциям и тому подобное. Каждый человек также обладает когнитивными способностями, соотносящимися с базовыми доменами и являющимися основой для возникновения все более новых, неизведанных концептов. Ученый также полагает, что возможный доступ к концептам и, так называемым, концептуальным системам обеспечивает определенная лексическая единица. Активизированный посредством любой лексической единицы домен раскрывает содержание единого соответствующего концепта . Однако многие профессионалы полагают, что информация может быть раскрыта как вербальным образом, так и с помощью других возможных существующих семиотических систем, к примеру, посредством некоего определенного типа поведения, однако «доступ к концептуальным структурам является косвенным» . По образному представлению Ю. С. Степанова концепты могут «парить» над концептуализированными областями, при этом «выражая как в слове, так и в образе или материальном объекте» .

Проблема функционирования и структурирования приобретенных знаний в процессе непосредственного перевода представляет собой крайне значительный интерес для последующих исследований когнитивного переводческого аспекта. Как показывает практика перевода, успех межкультурного общения, которое опосредовано переводом, в значительной степени обусловлен наличием общности знаний коммуникантов, которые принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В.И. Хайруллин в своем исследовании природы связей когнитивных и культурных факторов в переводе делает вывод o том, что «высказывания в переводе структурируются на основе определенных когнитивных схем». Автор также считает, что для возможного решения определенных переводческих задач первостепенно нужно определить все возможные способы организации знаний, которые могут отражать взаимосвязи между первостепенными категориями (в когнитивном плане): материальный объект (неживой и живой), время, пространство и действие .

Подводя итог, отметим, что когнитивный подход к изучению пространства процесса перевода обладает безграничным потенциалом в непосредственном объяснении уникальных механизмов постижения реальности и передачи смысла иноязычного текста при процессе перевода. Как показало развитие науки о переводе, так как изучение переводческого дела требует привлечения методов и данных целого ряда научных дисциплин, то существует необходимость выработки единого направления исследований. Появление большого числа исследований, которые ставят основной своей целью исследование перевода с позиции когнитивистики, свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в данной науке. В силу своей междисциплинарности существующий когнитивный подход к исследованию различных реальных видов вербальной межкультурной коммуникации способен объединить все возможные разносторонние исследования процесса переводческой деятельности (психолингвистические, лингвистические, лингвосемиотические, лингвокультурологические) в уникальную самостоятельную существующую научную дисциплину с четко обозначенным предметом и, соответственно, объектом исследования.

1.5 Особенности языка СМИ

Сегодня СМИ считаются одним из основополагающих общественных институтов, который оказывает далеко не последнее влияние на реализацию формирования определенных взглядов и представлений общества, а также они день ото дня создают новые нормы поведения членов социума, включая непосредственно нормы речевого поведения индивидов. Это очень мощный инструмент прямого воздействия на обширную аудиторию, а также это своеобразное средство манипуляции существующим общественным сознанием .

Язык СМИ обладает крайне ярко выраженными признаками социального взаимодействия общества и влияет на различные стороны нашей повседневной жизни, такие как экономические, социальные, культурные, а также он в значительной мере естественно формирует новое языковое сознание социума. Можно сказать, что СМИ день ото дня формируют общественные языковые вкусы, так как они быстрее и качественнее реагируют на любые происходящие изменения, новшества в языке и отражают их тем или иным образом. Современные СМИ сегодня стали своеобразным сосредоточием процессов, протекающих в абсолютно разных сферах языка, от высоких и нейтральных областей до сниженные, пронизанных элементами просторечия .

Одной из основных черт современного языка СМИ является демократизация стиля публицистики и расширение границ языка массовой коммуникации. Усиление позиции демократизации в обществе и языке привело к закреплению разговорной речи, к укреплению разговорной составляющей вербальной коммуникации. Например, фраза «бобби протестуют!» в «Известиях» за 15 марта 2002 года. «Бобби» - это название полицейских, характерное только для Великобритании. Или же характерное только для Москвы разговорное название ДК им. Горбунова и рынка возле него звучит как «Горбушка».

Процесс расшатывания литературной нормы русского языка становится все более очевидным. СМИ до недавних пор были своеобразным образцом существующей нормативности, и сложно сосчитать, сколько поколений выросло в полном осознании этого факта. Начиная с двадцатых годов прошлого столетия, газеты, радиовещание, развивающееся телевидение были голосом общественного мнения, образцом, на который нужно было равняться, остро реагирующим на нарушение какой-либо нормы речи: грамматической, стилистической, орфоэпической. Выражаемое в СМИ общественное мнение играло большую роль в сохранении исконно русского литературного языка, согласующегося с существующими нормами. Однако современная ситуация является совершенно иной. Сегодня вместе с развитием уже вышеупомянутой демократизацией, с развитием перестроечных процессов в журналы и газеты единым потом полилась речь спонтанная, речь участников собраний и митингов, речь народных депутатов, речь самих журналистов стала проще и незатейливее. Разгар, так называемой своеобразной свободы нормативной русской речи носителя совпал по течению времени с широчайшим разгулом существующих политических свобод, а именно все больше и больше СМИ начали транслировать многочасовые заседания съездов народных депутатов, речь которых далека от элементарных литературных и эстетических норм, многотысячные митинги с зажигательными речами, которые при этом зачастую далеко от нормативности, повсеместное ожесточение людей, уставших от бесконечных политических противостояний и царящего повсеместно всеобщего дефицита.

Прямой эфир вывел на экран официального вещания спонтанную устную речь с неизбежными для нее ошибками, что привело, в свою очередь, не только к их распространению среди широкой публики, но также и к их санкционированию .

Очень часто в интервью российских политиков можно найти речевые ошибки. К примеру, из выступления Юрия Михайловича Лужкова, бывшего мэра Москвы, в Кремле от 25 апреля 1997 года: «В том темпе оплачивать ЗА услуги, которые государство предоставляет населению» (грубое нарушение нормы; неправильное управление; «за» лишнее слово, употребительным выражением является «оплачивать услуги»), или в программе «Новости недели» от 7 марта 1997 года Геннадий Андреевич Зюганов, лидер политической партии «КПРФ», сказал: «Мы надеялись получить ответ на ЭТИ ОПАСНОСТИ» (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы). Также телеведущие и комментаторы не редко совершают недопустимые ошибки. Ведущий программы «Прямой эфир» Борис Корчевников в одном из выпусков программы сказал: «Это самое гуманное наказывание», вместо «гуманное наказание», или ведущая известной программы «Вести» Инга Юмашева произнесла фразу, которая сегодня стала крылатой: «Репортер проводил репортерское расследование» (речевая ошибка, тавтология). Также в речи известных людей можно встретить примеры использования оскорблений в адрес коллег, например, спортивный комментатор Дмитрий Губерниев 9 февраля 2017 года крайне несдержанно отозвался о французском биатлонисте Мартене Фуркаде, который «подрезал» российского соперника: «Фуркад, ты СВИНЬЯ!»

...

Подобные документы

    Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2014

    Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа , добавлен 05.09.2012

    Теоретические основы манипулятивных технологий в средствах массовой информации. Духовное помыкание на примере манипуляции в годы перестройки: отбор событий реальности для сообщений, создание образа коллективного врага, наклеивание ярлыков, сенсационность.

    курсовая работа , добавлен 22.08.2013

    Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа , добавлен 25.05.2014

    Социальные функции средств массовой информации. Изучение СМИ как медиа-политической системы. Организационное построение правительственной службы PR и СМИ. Разработка медиа–стратегий для важных выпусков информации. Определение новостной ценности событий.

    контрольная работа , добавлен 26.03.2015

    Понятие и сущность четвертой коммуникационной революции. Изучение особенностей функционирования социальной сети Facebook как возможной платформы для создания и распространения медиавирусов. Роль компьютерной поддержки в сфере средств массовой информации.

    реферат , добавлен 23.06.2015

    Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2011

    Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2014

    Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа , добавлен 23.12.2010

    Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

Последние материалы раздела:

Мозаика император юстиниан со свитой
Мозаика император юстиниан со свитой

Равенна. Италия. Императрица Феодора со свитой. Мозаика. Середина VI в. Церковь Сан-Витале. Равенна. Италия. тинопольской черни, в то время...

Конкурсы для детей по биологии
Конкурсы для детей по биологии

Конкурс эрудитов (интеллектуальные и занимательные задания к циклу занятий по темам: «Царство Прокариоты», «Грибы», «Растения») для 6-7 классов....

Что ли Что ли знаки препинания
Что ли Что ли знаки препинания

В пунктуации русского языка существует немало правил, с которыми непросто разобраться. Ведь знаки препинания не только определяют границы фраз и...