Имя существительное. Род немецких существительных Существительные в немецком языке таблица с переводом

Имя существительное — Der Substantiv. Род существительных в немецком языке.

Имя существительное отличить в немецком языке от других частей речи очень легко – оно всегда пишется с большой буквы: das Land, die Mitte, der See, die Menschen.

Так как в русском языке можно определить род существительных по окончанию, в немецком языке это можно сделать при помощи артикля: артикль DER соответствует мужскому роду в русском языке, DIE – женскому, DAS – среднему и DIE – .
Например:

Следует обратить внимание на то, что род существительных в немецком и русском языке в большинстве случаев не совпадает, например, существительное das Boot (лодка) в немецком языке среднего рода, в русском же – женского, или же наоборот die Sonne (солнце) в немецком языке женского рода, а в русском – среднего. Это только один пример, а, как уже говорилось, несовпадений в роде гораздо больше, чем совпадений. Поэтому уча новые слова, их следует запоминать сразу с немецким артиклем, и не переносить автоматически род русского существительного на немецкое.

В словарях род существительных обозначается следующим образом:

m (lat. maskulinum) – мужской род, т.е. der,
f (lat. femininum) – женский, т.е. die , и
n (lat. neutrum) – средний род, т.е. das.

Множественное число в словарях не указывается, так как оно образуется от всех существительных одним способом – при помощи артикля die (внимание: смотри «употребление артикля»).

Существует несколько правил, помогающих определить род немецкого существительного.

Женского рода

1. Оканчивающиеся на суффиксы -in, -ung, -heit, -keit, -schaft, -ei, -ie, -ik, -ion,- tion, -tät, -ur.

Например: die Lehrerin, die Zeitung, die Freiheit, die Neuigkeit, die Landwirtschaft, die Partei, die Sympatie, die Politik, die Union, die Kommunikation, die Aktivität, die Kultur.

2. Количественные числительные в качестве существительного: die Eins (единица), die Zwei (двойка), die Sechs (шестерка).

3. Существа женского пола (за исключением слова «девочка» das Mädchen!): die Frau, die Ärztin, die Praktikantin.

Мужского рода являются следующие существительные:

1. Обозначающие стороны света, времена года, месяцы и дни недели: der Norden, der Süden, der Westen, der Osten, der Winter, der Sommer, der März, der Dienstag.

2. Обозначающие осадки: der Regen, der Nebel, der Frost.

3. Существа мужского рода: der Mann, der Fahrer, der Praktikant.

Среднего рода являются:

1. Cуществительные, oканчивающиеся на суффиксы —chen, -lein, um-, -ment, -al.

Суффиксы -chen, -lein используются для образования уменьшительно-ласкательной формы существительных). Например: das Vögelchen, das Fischlein, das Museum, das Monument, das Spital.

2. Существительные, образованные от глагола: das Leben, das Lesen, das Turnen.

3. Существительные с приставкой ge — и суффиксом -(d)e: das Gemüse, das Gebäude, das Gemälde.

4. Существительные, обозначающие молодых животных: das Fohlen, das Kalb, das Ferkel.

5. Большинство стран (употребляются с артиклем только в сочетании с прилагательным), напр. das weite Russland, das kalte Schweden.

Существует несколько названий стран, принадлежащих к другому роду и всегда употребляющихся с определенным артиклем:

Женский род:
Die Schweiz, die Slovakei, die Sowjetunion, die Ukraine

Мужской род:
Der Iran, der Irak, der Libanon

Множественное число:
Die USA, die Niederlande

Wer von euch war schon in der Schweiz?
Meine Eltern fliegen morgen in die USA.

Упражнения на тему «Род существительных в немецком языке»/ÜBUNGEN

1. Найдите в словаре перевод следующих существительных и определите их род:

граница, машина, таможня, растение, экономика, поездка, море, квартира, самолет, билет, практика, животное, год, еда, разговор, земля, дождь, трактор, работа, булочная.

Выпишите немецкие существительные в три столбика согласно родам. Сравните род немецких и русских существительных.

Maskulinum

Femininum

Neutrum

2. Переведите следующие слова на русский язык и определите соответствие рода в немецком и русском языке.

Maskulinum Femininum Neutrum

Der Mond die Erde das Wasser

Der Westen die Kuh das Wetter
der Bahnhof die Demokratie das Bonbon
der Erfolg die Währung das Blatt
der Staat die Kanzlerin das Ziel
der Baum die Zeit das Land
der Traum die Grenze das Loch
der Einwohner die Reise das Meer
der Wunsch die Stadt das Schwein

3. Найдите в правой колонке соответствующий перевод простых предложений в левой.

1. Deutschland liegt im Zentrum Europas. a) За завтраком он всегда читает утреннюю газету.
2. Auf dem Bauernhof gibt es Schweine, Ziegen,
Hühner, Kühe und Pferde.
b) Дождь помешал нам работать на поле.
3. Das Fenster in meinem Zimmer geht nicht auf. c) На ферме есть свиньи, козы, куры, коровы и лошади.
4. Beim Frühstück liest er immer seine
Morgenzeitung.
d) Германия лежит в центре Европы.
5. Die Reise von Russland nach Deutschland mit dem
Bus dauert etwa 24 Stunden.
e) В Россию я всегда летаю на самолете.
6. An der Grenze werden alle Autos kontrolliert. f) В моей комнате не открывается
окно.
7. Der Regen störte uns bei den Feldarbeiten. g) Поездка из России в Германию на автобусе длится примерно 24 часа.
8. Nach Russland fliege ich immer mit dem Flugzeug. h) На границе проверяют все машины.

4.Выпишите все новые для вас слова в отдельную тетрадь и выучите их!

Для начала определимся, что такое имя существительное (сущ.) вообще. В грамматике любого языка имя сущ. – это самостоятельная часть речи, обозначающая предмет (в широком смысле этого слова) и отвечающая на вопросы кто? что? (и, соответственно, их падежные варианты).
Имя сущ. в немецком (нем.) языке может называться Nomen или Substantiv . Очень часто даже в грамматиках эти понятия отождествляются, но это не совсем верно. Nomen (имя) – понятие, скорее, собирательное, включающее в себя все склоняемые части речи: сущ., прилагательное, числительное, местоимение, артикли. А Substantiv – это то, что мы называем имя существительное.
По значению все сущ. в нем. языке можно разделить на
конкретные (Mutter, Auto, Apfel, Spiegel);
абстрактные (Geduld, Liebe, Verstand, Weisheit).
Абстрактные называют процессы, состояние качества, отношения, чувства и т.д., всё то, что нельзя воспринимать органами чувств. Конкретные же обозначают предмет, физические явления, которые воспринимаются органами чувств. Они, в свою очередь, подразделяются на:
имена собственные (Hermann, Berlin, Russland, Maria),
нарицательные (Mensch, Stein, Berg, Tier),
собирательные (Familie, Gruppe, Mannschaft, Herde)
т.н. вещественные (Wasser, Metall, Leder, Gold, Wein).
Имя сущ. в нем. языке имеет те же грамматические категории, что и в русском: род, число (чис.), падеж. Род – категория постоянная, он не меняется. Чис. и падеж существительного, напротив, изменяемы.
Род сущ. выражается артиклями (определёнными и неопределёнными). Как и в русском, в нем. существует три грамматических рода: мужской (Maskulinum ), женский (Femininum ) и средний (Neutrum ). Так, мужскому роду соответствуют артикли der и ein, женскому – die и eine, среднему – das и ein. Зачастую грамматический род не совпадает с полом (например, das Mädchen – девочка, das Kind – ребёнок, das Weib – женщина). Поэтому мы рекомендуем учить новые нем. слова сразу с артиклями и, желательно, с формой множественного чис.
Большая часть нем. сущ. имеет форму единственного (Singular ) и множественного чис. (Plural ). Все сущ. всех родов в форме множественного чис. имеют артикль определённый артикль die (а неопределённого артикля для мн. числа не существует):
Das Haus – die Häuser
Der Mann – die Männer
Die Lehrerin – die Lehrerinnen.
Однако в нем. языке есть и такие сущ., которые имеют только форму единственного или только форму множественного чис.:
Das Glück, das Obst, der Adel, der Regen, die Kindheit, die Ruhe, die Reue, das Gold – только единственное чис.
Die USA, die Kosten, die Spielwaren, die Spaghetti, die Ferien, die Jeans, die Shorts – только множественное чис.

Иногда сущ., которые в русском языке имеют только форму множественного чис., в нем. имеют 2 формы числа, поэтому при их изучении и употреблении нужно быть очень внимательными:
Деньги – das Geld – die Gelder
Ножницы – die Schere – die Scheren
Очки – die Brille – die Brillen
Часы – die Uhr – die Uhren.

Возможно и обратное – в русском языке есть 2 формы числа, а в нем. только одна:
Дождь – дожди – der Regen
Фрукт – фрукты — das Obst
Овощ – овощи – das Gemüse.

Нем. падежная система состоит из 4-х падежей: Именительного, Родительного, Дательного и Винительного. Изменение по падежам называется склонением.
Именительный (Nominativ) падеж отвечает на вопросы кто? что? (wer? was?).
Родительный (Genitiv) – чей? (wessen?).
Дательный (Dativ) – кому? чему? когда? где?(wem? welcher Sache? wann? wo?).
Винительный (Akkusativ) кого? что? куда? (wen? was? wohin?).

В нем. языке различают несколько склонений: сильное (s-Deklination ), слабое (n-Deklination ) и смешанное (gemischte Deklination ). Иногда как отдельный тип склонения выделяют т.н. женское склонение.
По сильному типу склоняются сущ. мужского и среднего родов, которые в Родительном падеже единственного чис. приобретают окончание –s. По слабому – существительные мужского рода, имеющие в Именительном падеже единственного чис. окончание –е, а также те, которые имеют суффиксы -and-/-ant, -ent-, -ad-/ -at-, -ist, -loge-, -eut-, -aut- и др. Их главная особенность окончание –en во всех падежных формах, кроме Именительного единственного числа.
К смешанному склонению относятся слова мужского и среднего родов, которые в единственном числе склоняются по сильному склонению, а во множественном – по слабому.
Особенность сущ. женского рода и их склонения заключается в том, что во множественном чис. во всех падежах они имеют окончание –en.
Подробнее о правилах склонения вы можете прочитать в соответствующей статье на нашем сайте.

Важно помнить, что все сущ. в нем. языке всегда пишутся с большой буквы : das Haus, die Musik, der Film, die Kinder, die Geographie, das Museum….

В предложении они обычно бывают субъектом (подлежащим) или объектом (дополнением):
Maria (wer – Subjekt) schreibt einen Brief (was – Objekt).

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы. Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.

Сегодня рассмотрим род существительных в немецком языке. Как и в русском языке – в немецком существует три рода: женский, мужской и средний. Но! То, что в русском женского рода в немецком может быть мужского и среднего и наоборот.

Распознать род можно по артиклю: die, der, das. Но как узнать – какой артикль должен стоять перед тем или иным существительным? А – никак. Лучшее, что можно сделать: учить слово сразу же вместе с артиклем. Но кое-какие подсказки всё же есть…

Вводную статью про артикли почитайте вот

Род существительных в немецком языке можно определить по тематике слов:


Некоторые слова, принадлежащие той или иной тематической группе бывают одного рода. Не всегда, конечно. Но совпадения можно наблюдать.

Так, например, дни недели, месяцы и времена года – исключительно мужского рода: der Freitag, der Mai, der Sommer. Части дня – тоже, но здесь есть маленькое исключение: die Nacht – женского рода.

Кроме того, к мужскому роду относятся профессии (изначально, если вы не добавили окончание -in – тогда оно превратится в женскую профессию), части света, погодные явления и осадки, марки автомобилей, спиртные напитки (кроме пива, которое среднего рода: das Bier).

Вот такую наглядную картинку я подготовила специально для вас:

А какие же немецкие существительные относятся к женскому роду?

Большинство растений в немецком языке женского рода: деревья, цветы и ягоды с фруктами. В-общем, растительность чаще женского рода. Потому что создала её матушка-природа (женского рода): die Rose, die Banane. Хотя вот грибы – преимущественно мужского рода.

Кстати! Как я сверху уже упоминала – марки машин в немецком языке -мужчины. Но: вам, наверняка, когда-нибудь встретится: die BMW. Не стоит хвататься за голову. Объяснение этому – наипростейшее: значит перед вами не автомобиль, а мотоцикл. Потому что марки мотоциклов в немецком – женского рода. Вот такой он – наш любимый и коварный немецкий язык)))

Среднего рода в немецком языке являются названия стран (большинство), континентов и многих островов, название детей и детенышей, языков, названия отелей (das Kempinski), цветов (das Rot) , букв (das C). А также отглагольные существительные, такие как: das Lachen – смех, das Essen – еда. И существительные, образовавшиеся от прилагательных: das Gute – благо.

Род немецких существительных можно определить по окончаниям

Окончания существительных – это тоже подсказка. Если, конечно,их все запомнить.

К женскому роду относятся существительные, которые заканчиваются на:

– e (большинство): die Lampe – лампа, die Erde – земля
– ei: die Bäckerei – пекарня, die Schneiderei – ателье
– heit: die Freiheit – свобода, die Krankheit – больница
– keit: die Wirklichkeit – реальность, die Süßigkeit – сладость
– Schaft: die Freundschaft – дружба
– ung: die Endung – окончание, die Heizung – отопление
– слова иностранного происхождения, заканчивающиеся на – ät, ik, ion, ie, ur, enz: die Universität – университет, die Kritik – критика, die Nation – нация, die Demokratie – демократия и т.д.

К мужскому роду относятся существительные, заканчивающиеся на:

– er: der Koffer – чемодан, der Spieler – игрок
– en: der Rasen – газон, der Ofen – печь
– ig: der Essig – уксус, der Honig – мед
– ling: der Zwilling – близняшка, der Frühling – весна
– слова инотстранного происхождения, заканчивающиеся на -or, – ist, – ismus: der Organisator – организатор, der Pessimist – пессимист, der Optimismus – оптимист

А вот следующие окончания дают нам сигнал, что перед нами существительное среднего рода:

– chen -lein уменьшительно-ласкательные:das Mäuschen – мышонок, das Mäuslein – мышонок

– ment: das Instrument – инструмент, das Dokument – документ
– nis: das Geheimnis – секрет, das Ergebnis – результат
– tum: das Eigentum – имущество
– um: das Museum – музей, das Zentrum – центр

Знаете, что я делаю, когда не знаю точного рода, а сказать надо в данной ситуации правильно? Только тссс, никому не говорите про этот метод. В-общем: я делаю слово уменьшительно-ласкательным. Вместо Tisch – говорю Tischchen, вместо Hase – Haschen. Хотя это сомнительный метод: не все слова могут иметь такую форму. А во-вторых, прибавление такого окончания иногда зовет за собой и изменение корня – там могут появится страшные умлауты и повлчеь за собой другу ошибку. Иногда я к этому мини-методу прибегаю 🙄

Итак: не все существительные немецкого языка попадают под приведенные правила. Поэтому совет остается неизменным: учить слово с его артиклем и почаще практиковать. Только постоянная концентрация на существительных и их роде даёт результат. Есть еще специальные онлайн-упражнения в интернете на определение рода, можете попробовать. И да: не бойтесь ошибиться в разговоре и применить неверный артикль, ведь даже немцы иногда тоже путают род немецких существительных.

Основные отличия применения имени существительного в русском и немецком языках


В языке Гете (немецком языке)
существительные имеют те же категории, что и в языке Пушкина (русском языке), однако выражаются они по-разному. Имеются и другие отличия, некоторые из которых создают определенные трудности при переводе.


Первое отличие
в том, что с прописной буквы в немецком языке пишутся все без исключения существительные, независимо от того, являются они собственными либо нарицательными. В отдельных случаях при переводе с немецкого языка трудно понять, какое значение слову придавал автор, чтобы определить, с заглавной или строчной буквы писать слово, это особенно актуально для художественной и религиозной литературы.


При переводе с русского
не удастся сохранить авторский замысел в тех случаях, когда имя существительное, обычно являющееся нарицательным, употреблено в значении собственного. Такие сложности неминуемо возникнут при переводе басен.


Второе отличие
заключается в выражении категории рода и распределении по родам вообще. Род имен существительных в немецком и русском языках часто не совпадает. Русскому человеку трудно понять, почему существительное «das Mädchen» (девочка) – среднего рода, а существительное «der Busen»(женская грудь) — мужского. Выражается категория рода в немецком языке определенным или неопределенным артиклем.


При переводе на немецкий
могут возникнуть сложности, какой артикль выбрать. Не зная род существительного, сделать это невозможно. Иногда род можно определить по суффиксу, иногда по значению, но полностью полагаться на эти приметы нельзя: строгой закономерности не наблюдается. Выход один: запоминать слова сразу с артиклем. Вообще именно роды существительных в свое время оттолкнули большое количество желающих изучать немецкий язык.


Третье отличие
связано со склонением. Немецкие существительные тоже изменяются по числам и падежам, но падежей этих не шесть, а всего четыре. При изменении по падежам окончания существительных в немецком языке не добавляются и не меняются – изменяется артикль. Правильно перевести существительные с русского на немецкий язык возможно только при хорошем знании трех вещей: грамматического значения падежей, управления глаголов, рода каждого имени существительного.


Дополнительные проблемы при переводе
создает любовь немцев к сложным словам, состоящим из двух основ. В русском таких слов на несколько порядков меньше. При переводе одно сложное слово часто приходится заменять словосочетанием, состоящим из двух существительных с предлогом или без, прилагательного (либо причастия) и существительного. Однако нередко возможно найти и одно синонимичное слово, делать это при переводе предпочтительно. Например, слово «der Kühlschrank» следует перевести не как «шкаф c холодом», а как «холодильник». Увы, такие примеры редки, а любовь немцев складывать слова друг с другом уже стала притчей в языцех.

Конечно, данные выкладки хорошо известны тем, кто давно и профессионально работает с языком, а хорошие переводчики, скорее всего, просто посмеются над вышеописанным. Но этот текст в первую очередь предназначен тем, кто только начинает свое изучение немецкого языка, или собирается начать, и является скорее познавательным, нежели обучающим.

Последние материалы раздела:

Мозаика император юстиниан со свитой
Мозаика император юстиниан со свитой

Равенна. Италия. Императрица Феодора со свитой. Мозаика. Середина VI в. Церковь Сан-Витале. Равенна. Италия. тинопольской черни, в то время...

Конкурсы для детей по биологии
Конкурсы для детей по биологии

Конкурс эрудитов (интеллектуальные и занимательные задания к циклу занятий по темам: «Царство Прокариоты», «Грибы», «Растения») для 6-7 классов....

Что ли Что ли знаки препинания
Что ли Что ли знаки препинания

В пунктуации русского языка существует немало правил, с которыми непросто разобраться. Ведь знаки препинания не только определяют границы фраз и...